Contrast Study of Two Translations of Tian Jing Sha Qiu Si

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flurryzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The world-renowned Chinese poems constitute a splendid part of Chinese traditional culture, one of which named Tian Jing Sha Qiu Si poetized by Zhiyuan Ma, an ancient dramatist from Yuan Dynasty, is particularly famous all over the world, attracting lots of experts to translate it into other languages. This paper compares and studies two English translation versions of the poem. The source and translations are as follow.
  天凈沙·秋思
  (元) 马致远
  枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。
  夕阳西下,断肠人在天涯。
  Autumn
  ----Translated by Xian-liang Weng
  Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine--- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
  Tune to “Sand and Sky” ----Autumn Thoughts
  ----Translated by Wayne Schlepp
  Dry vine, old tree, crows at dusk,
  Low bridge, stream running, cottages,
  Ancient road, west wind, lean nag.
  The sun westering
  And one with breaking heart at the sky’s edge.
  The first translation is provided by Xianliang Weng, a respected Chinese translator specializing in ancient poetry translation; while the latter one is translated by an American scholar called Wayne Schlepp. Generally speaking, they adopt different translation tactics. Weng’s work is reader-oriented by preferring free translation and dynamic equivalence, and Schlepp, centers his translation on Zhiyuan Ma, the writer, thus selecting literal translation which focuses on formal equivalence. From the perspective of linguistics, English is a hypotactic language featured by close-knit sentence structure, but Chinese is parataxis-prominent with relatively free sentence structure, which is reflected more prominently in Chinese poems, expressing multifaceted significance within small and simple phrases.
  The first three sentences in the source text include nine images, namely vine, tree, crown, bridge, water, village, road, wind and horse, each with implied meanings. For instance, in Chinese culture, horse is a image with a hint of being away from home and the traveler’s nostalgia, and the old tree and dry vine suggest the ruthless time elapse. Moreover, these images are not coincidentally or randomly placed together, but intentionally divided into three groups and designed to connect to others, forming three different scenes respectively. Together, they set a tone of stern, solitude and dreariness, resulting in a resonance between reader and writer, so whether the translation can achieve the same effect is crucial. When translating, Schlepp frequently uses adjective-noun phrases in order to maintain the structure, but neglects the maintanence of semantics inevitably. Cultural meaning and structural meaning are lost in her version to some extent, which might confuse the readers consequently. As for Weng’s version, it’s more reader-friendly with the usage of translation techniques like amplification and inversion. He adds “ hovering over” and “wreathed with” to concatenate vine, tree and crown, turning inanimate images into vivid scene. Additionally, he supplements “the day is about done” in the end to further disclose the implications.   The next three images, bridge, stream and village, are relatively independent form the first group, forming another scene with a slightly different atmosphere, but they still relate to the first sentence on the context level. Schlepp leaves the comprehension part to readers themselves by copying the layout of the original text without any conjunction. However, Weng sticks to his strategy, appending “Yonder” to transfer audiences to another scenery, trying to make his expression more coercive and coherent. He also adds warmth to his words and expressions by using “sparkling” to modify “stream”. As for “古道西風瘦马” and the last part, there also exist conspicuous discrepancies between two versions. Schelepp still rigorously follows the writer’s pattern, and gives the literal meaning, sky edge, to explain the most important concept “Tianya”. “Tianya”, a word appeared in ancient Chinese poems with extremely high frequency, literally refers to a long distance, but more significantly implies emotions like the sorrow of separation or the soupiness of missing. So the diction “sky edge” is a huge loss on semantic level. Weng here, innovatively combines these two parts into one sentence, considering they are set for the same function, portraying the same scene.
  Considering rhythmic aesthetics and musicality, most poets will pay special attention to rhymes, which should also be an essential part in poem translation. As a experienced expert on poem translation, Weng suggests that rhymes should not be imposed on and are not supposed to rigidly adhere to the original text. A good case in point is that Weng adds two verbs “moaning” and “groaning” in order to rhyme with “road”. Schlepp is also a knowledgeable man who has unique understanding of Yuan Qu, a type of verse or poem handed down from Yuan Dynasty. She focuses her research on some distinct rhymes of Yuan Qu including feminine rhyme, internal rhyme and polysyllable rhyme. Anyway, her learning doesn’t reflect on her translation in terms of rhymes. In regard to their diction, two translators manifest different strategies. Schlepp is more faithful to the original text, while Weng appears to be more creative. For instance, “枯”means that something, usually referring to plants, wither due to hydropenia. Schlepp only chooses a simple word, dry, but Weng seems to overtranslate it into “rotten”. One controversial point of Schlepp’s version is that, she doesn’t translate every phrase in unified pattern. It’s clear that she mainly adopts modifier-core structure such as “Dry vine” and “Low bridge”, except “stream running” and “sun westering” emerging in subject-predicate structure, which seems to be incompatible to the text.
  To summarize, Weng and Schlepp provide entirely different translations for later generations to research into, and they both have made great contributions to poem translation. In consideration of the overall planning and detail processing, Weng’s version is better by one tally.
  References:
  [1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.[M].北京:清华大学出版社, 2008.
  [2]翁显良.情信与词达——谈汉诗英译的若干问题.[J].上海外国语学院报,1980.
  【作者简介】Xingtong Chen,Department of Translation and Interpreting Studies, College of Foreign Languages and Literature, Wuhan University.
其他文献
【摘要】随着教育理念的深化及发展,多样化教学方式融入课堂,不仅丰富了课堂教学手段,也让学生的学习积极性得以提升。思维导图便是在此基础上所形成的一种重要教学模式,其让学生的学习更为直观形象。小学英语课堂对其进行应用,能够最大程度上提升教学质量,促进学生学习积极性的发展。  【关键词】思维导图;小学英语;教学应用  【作者简介】谢琼,江苏省灌云县圩丰中心小学。  思维导图主要是通过建立一个中心主题,并
【摘要】通过对高职院校学生以及教师进行英语课程思政问卷调查,汇总分析调查结果发现,英语课程思政存在思想认识,教学内容和教学方式几个方面的问题,并据此提出了提高认识,丰富教学内容和改革教学方式等多种措施,可以为英语教学中的课程思政提供进一步的整改依据和方案。  【关键词】课程思政;英语课堂;教学内容;教学方式  【作者简介】冯爽(1984.3-),讲师,硕士,天津广播影视职业学院。  2016年,习
【摘要】随着经济贸易全球化的快速发展,如今许多店铺采用英译招牌来顺应潮流,以求愈佳的市场竞争力。本文通过具体实例研究店铺英译招牌中的失误,并在此基础上对中英文化间的差异进行研究与探讨。  【关键词】中英文化;店铺招牌;英译失误  【Abstract】With the rapid development of economic and trade globalization, many stores
【摘要】本文主要讲述将信息化智慧化教学模式应用于我校高职英语教学而引起的教学模式,授课方式及学生作业的一系列变革。在使用信息化教学过程中所产生的问题及解决方案。以及教师的角色不断变化,逐渐成为知识的引入者及学习后台的监控者。  【关键词】智慧教学模式;教学改革;影响因素及应对策略;教师角色转变  【作者简介】李伟(1983.03-),男,汉族,内蒙古人,内蒙古师范大学附属中学,中教一级,本科,研究
【摘要】我国经济一体化发展趋的形成,英语能力的培养也成为了我国一门较为重要的学科,通过系统的学习,使学生全面、真正具备英语能力,对我国提高国际实力有较大的促进作用。但是,我国高职教学模式出现了一些问题,需要对现有教学模式实施有效的改革,以此适应我国现代化发展需求。本文首先介绍了慕课教学概述,着重探究了慕课的高职英语教学的有效改革。  【关键词】慕课;高职;英语教学改革  【作者简介】刘瑜(1986
【摘要】作为中国传统文化主要的力量源泉,诗歌的地位不容小觑,诗歌翻译更是翻译史上的创举。本文以许渊冲先生的“三美”理论为支撑,以英译《过分水岭》为个案,分别从意境美、音韵美和形式美三个方面来进一步分析古诗词英译的美感,让读者能够更好的领悟到中华传统文化的魅力,同时也为以后的学者提供一些研究方向和思路,进而把我国古诗词英译的事业发扬光大。  【关键词】“三美”理论;《过分水岭》;诗歌翻译  【Abs
【摘要】英语是小学教育重要学科之一,由于该学科学习内容脱离母语,使很多学生感到学习困难。再加上部分英语教师受传统应试教育体制影响运用单一陈旧的教学方式,无疑消磨学生学习英语兴趣。其中评价是小学英语教师必须开展的工作,当前教学评价受新课程改革和素质教育理念影响从分数逐渐走向对学生动机、态度、情感、记忆、感知、思维等方面开展评价,从而更好地满足不同学生发展需求。小学英语教学评价在应用方面受社会环境、传
【摘要】英语是国际交流的重要语言,英语翻译质量会对国际经济活动产生重要影响,因此在英语翻译过程中不仅仅是语言之间的转换,同时也要根据不同国家的文化背景进行合理翻译。基于这种情况,本文首先介绍了基于跨文化视角下的英语翻译,并在此基础上提出了几点英语翻译中跨文化视角转换的策略与技巧。  【关键词】英语翻译;跨文化;视角转化  【作者简介】董月(1988.08- ),女,天津渤海职业技术学院,讲师,硕士
【摘要】现在社会的发展离不开信息化的支撑,而教学上也同样如此,中职英语微课教学就是在信息化的环境下应运而生的,那么其课堂的教学模式就与传统中职英语课堂教学存在差异。本文在信息化的环境下探究中职英语微课堂的教学模式。  【关键词】信息化;中职英语微课堂;教学模式  【作者简介】刘媛媛,青岛交通职业学校。  中职英语课堂教学中采用微课来进行教学就需要创新教学模式,笔者在利用微课进行中职英语教学时,没有
【摘要】在福建省中考英语试卷中,阅读理解部分所占分值较大(45分),主要考查学生的信息捕捉能力、推理判断能力、归纳概括能力以及识别评估能力。它对考生能力提出较高的要求,因此许多考生在这部分丢分甚多。本文通过研究分析2017~2020年福建省中考英语阅读理解A、B、C、D篇,总结了阅读理解的命题特点和趋势,并提供一些常见的解题技巧。  【关键词】福建中考;阅读理解;解题技巧  【作者简介】曾瑢(19