论文部分内容阅读
电视台最近几个月来,每晚在播出节目之前的介绍和播完节目之后的结束语中,都使用“今晚”和“晚上”这个指时间的词。有—位播音员常常把“今天晚上的节目……”,不恰当的读成“今天晚上(shǎng)的……”,轻读“晚”宇,却有意强调了“上”字,这样很容易给听者造成误解,似乎除了晚上的节目,还有“晚下”的节目;显然,这种读法,不合语音规范和人们的接受习惯。 轻声——有时也称“轻读”,是普通话里的一种语音现象,也是人们长期沿用约定俗成的习惯,它在辨别词义、区别词性等方面,具有相当的作用。如“东西”“人家”“自然”这类词,读音并重或读轻声,其词义则立改。如,(“·”表示重读,“△”表示轻声):
In recent months, television stations have used the words “tonight” and “night” as the words of the time before the introduction of the program and the conclusion after the broadcast of the program. Some-time announcers often read “Tonight’s program...” inappropriately as “tonight’s (shǎng)...” and read “late” Yu, but they intentionally emphasized the “up” word. It is easy to cause misunderstanding to the listeners. It seems that there are “late evening” programs in addition to the evening programs. Obviously, this reading method is not compliant with voice norms and people’s acceptance habits. Whisper--sometimes called “light reading”-is a kind of phonetic phenomenon in Mandarin, and it is also a habit that people use for a long period of time. It has a considerable role in distinguishing between meaning and different parts of speech. Such words as “something”, “people’s home” and “nature” are both pronounced or softly read, and their meaning is changed. For example, (“” means reread, “△” means softly):