本地化翻译下译者能力培养研究

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hy1208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本地化行业的不断发展对本地化翻译提出更高质量的要求,在推进本地化翻译教学的基础上,译者能力成为又一个影响翻译是否成功的重要因素。本文从本地化行业对翻译的特殊要求着手,结合翻译理论,分析如何提高译者能力以适应新要求,从而为适应本地化翻译提供专业人才。 The continuous development of localization industry puts forward higher quality requirements for localized translation. Based on the promotion of localized translation teaching, translator ability is another important factor that affects the success of translation. This article starts with the special requirements of the localization industry for translation and analyzes how to improve the translator’s ability to meet the new requirements by combining with the translation theory so as to provide professional talents to adapt to the localization translation.
其他文献
高职的主要特征是传授给学生技能,培养高等技术应用型人才。本文将针对高职院校的特点,阐述数学思想方法的内容和价值,就如何帮助学生简历数学思想方法作出探讨,提出切实可行
在高职教育中,数学学科具有极强的抽象性和逻辑严密性,对其他学科的学习具有非常重要的意义。本文就数学文化的涵义以及在高职课堂中融合数学文化的思路进行了分析,重点从数
摘要:随着翻译理论与实践的发展,翻译研究最突出的特点之一就是跨学科性。本文回顾了翻译学跨学科研究的历史以及语言学长期以来在翻译研究中扮演的重要角色,然后从文化、哲学以及社会学等不同视角,阐述了翻译理论架构的跨学科性。  关键词:翻译科学 翻译理论 跨学科  一、翻译科学的定性  全球经济、文化、科技等领域的交流日益频繁,随之而来的翻译活动也日益增多,翻译研究的格局也呈现多元化发展。各国翻译理论家以
“互联网+”计划的实施,对高等教育领域产生了极大的冲击,尤其是以计算机和网络为核心的信息技术应用到职业院校的语文教育领域,为职业院校语文教育的发展带来了机遇和挑战,
40年代,重庆抗战戏剧开始了一个全面学习苏联斯坦尼斯拉夫斯基表演体系的热潮。相关译著的出版,相关戏剧理论文章都可以看到在"斯坦尼斯拉夫斯基"理论的影响下,批评家大多运
现代汉语语音教学枯燥乏味,学生学习的积极性不高,教学效果不理想,这是很多高校现代汉语语音教学中普遍存在的问题,笔者从语音的作用入手,讨论现代汉语语音教学存在的问题,并
由山东大学经济研究院、山东大学语言经济研究中心、南京大学中国语言战略研究中心、北京航空航天大学外国语学院、浙江财经大学人文学院联合主办,浙江财经大学人文学院承办
TestAS的全称是:Test für ausl(?)ndische Studierende,或者英语名称:Test for Academic Studies.TestAS是针对外国留学生的大学学习能力的一个标准化考试,2007年在全世界范
工学结合指学生在校期间半工半读,既能够学习,又能很好的融入社会,是一种多种形式的教学模式。职业院校实行工学结合的教育模式,使得职业院校的社会角色发生改变。本文就职业
论文以批评话语分析的关键词“批评”“话语”“分析”“意识形态”为线索,梳理其理论基础、数据来源、方法论及目标领域,并对批评话语分析的得失展开批评。 The essay uses