让百年工程经住历史考验

来源 :21世纪建筑材料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JockWang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
建百年工程,是国家的需要、人民的愿望和社会的要求,这是每一个建筑人应具有的品德.作为世界上已建成的最长的跨海大桥——青岛胶州湾大桥2011年6月30日正式通车.青岛海湾大桥是我国北方冰冻海域首座特大型桥梁集群工程,受环保、通航、航空、气候、水文、地形和地质结构条件的制约,建设条件复杂、工程技术难度大,有多项技术创新课题有待攻关.为了铸造百年精品工程,建设单位向创新要效率,向科技要质量,创造了多项国家专利和世界首创技术.
其他文献
曾在1997年第6期《北京政协》月刊上,拜读过苏适委员《书法家写牌匾应允许繁简并用》一文,我很赞成他的意见,也想谈谈自己的看法.
随着全球化的步伐加快,文化交流也益发频繁,翻译也越来越受到重视.红色经典有着深厚的文化底蕴,在翻译红色经典时,如何合理地处理文化差异是译者面临的一大挑战.20世纪90年代
本研究以图里的翻译规范理论为依据,以汪榕培的《诗经》译本英译为研究对象,以期把翻译活动放在更广阔的文化视角下进行研究.
《月下独酌》是诗仙李白的一首佳作,其英译版本众多,孰优孰劣众口不一.王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中,提出了文学翻译批评六条标准即语言要素、思想倾向、文化张力
中华文化博大精深,流传下来的文化典籍灿若星辰.这些文化典籍不仅是世界文化重要的构成部分,而且也能够进一步提升我国的文化自信心,增强民族自豪感.在这一过程中,必须要更加
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
目前国内有些文化景点文本翻译质量欠佳,表面上是由于译者对西方翻译理论的误读带来的不良后果,实质上是译者责任不强,翻译伦理缺失.本文拟以安德鲁.彻斯特曼的四种翻译伦理
在国际贸易全球化背景下,跨文化素养在高职英语专业学生的培育中具有重要意义.高职院校作为应用型人才的重要培养基地之一,在高职英语教学中,教师除了教授英语语言的基础知识
在中国现代文学发展的历程中,对外国文学的翻译是其中一个重要内容和特殊推动力.文章先是概述了翻译对中国语言文学的现代转型的影响,然后系统地介绍了中国语言文学的现代化
语言是人类沟通情感和交流信息的重要工具,英语文学的出现鼓励了一大批知识分子敢于创造文学艺术,人们通过语言和客观存在于某个时代的现象来表达自己的情感.本文主要是通过