我国典籍翻译与中华文化传播中的策略研究

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhww541
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华文化博大精深,流传下来的文化典籍灿若星辰.这些文化典籍不仅是世界文化重要的构成部分,而且也能够进一步提升我国的文化自信心,增强民族自豪感.在这一过程中,必须要更加重视中华文化的传播,并且重点强化典籍翻译在中华文化传播中的策略.本文结合近几年中国文化典籍英译及对外传播的发展现状及问题,提出中国文化典籍英译与对外传播的策略建议,以期完善我国典籍英译工作,更好地向世界传播中国文化.
其他文献
改革开放以来 ,东西部差距不断扩大 ,知识经济的到来又使西部面临更为严峻的挑战 ,要求西部地区从传统粗放型经济发展模式 ,转变为知识经济条件下的跳跃式经济发展模式。一、
本届年会是2014年全球癌症研究领域最重要的事件之一,它延续了AACR在年会上发布最新和最令人兴奋的基础医学、转化医学和临床研究发现的传统,为全世界的癌症研究社群了解该领
“梯田农业”作为中国传统的农业文化之一,其体现出各族人民“因地制宜”的农业耕作意识体现.羊福上排外村位处贵州省黔南州三都水族自治县,其于清末迁徙成村,为典型的“原始
巴门尼德的本体论是建立在一个有关逻辑学和语言学的论点之上的.他抛弃了逻辑学中的否定这个范畴,认为所有的否定陈述都是无意义的.他认为逻辑和语言哲学都表明现实是不变的,
中共十五大报告从全局和战略的高度,第一次把依法治国、建设社会主义法治国家,作为治理国家基本方略郑重地提了出来.这是党和国家在改革开放和社会主义现代化建设发展的关键
上古人称代词的发展问题一直是个很复杂的问题,也有不少学者对此作出相关论述,但只是针对其中的第一人称代词或是第二人称代词作单个论述,至今没有对人称代词的系统、完整的
曾在1997年第6期《北京政协》月刊上,拜读过苏适委员《书法家写牌匾应允许繁简并用》一文,我很赞成他的意见,也想谈谈自己的看法.
随着全球化的步伐加快,文化交流也益发频繁,翻译也越来越受到重视.红色经典有着深厚的文化底蕴,在翻译红色经典时,如何合理地处理文化差异是译者面临的一大挑战.20世纪90年代
本研究以图里的翻译规范理论为依据,以汪榕培的《诗经》译本英译为研究对象,以期把翻译活动放在更广阔的文化视角下进行研究.
《月下独酌》是诗仙李白的一首佳作,其英译版本众多,孰优孰劣众口不一.王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中,提出了文学翻译批评六条标准即语言要素、思想倾向、文化张力