论文部分内容阅读
随着美剧在中国的迅速传播,对快速准确的美剧台词字幕汉译的需求也越来越大。目前,美剧台词的汉译呈现出版本多,风格多样等特点。但也存在着不少问题,如形式不规范、漏译简译、使用不规范的网络词语、误用音译等。本文认为,对这些问题的根本解决办法应该是在专业理论的指导下,制定出一系列在翻译实践中需要遵循的美剧字幕汉译的标准,力求做到使我们的汉译台词呈现出活泼多样的同时,又不脱离规范和标准,出现问题和错误。
With the rapid spread of US drama in China, there is an increasing demand for rapid and accurate translation of Chinese subtitles. At present, the translations of the lines of the American drama are characterized by many versions and various styles. But there are also many problems, such as non-standard form, missing translation and translation, the use of non-standard network terms, misuse of transliteration. This paper argues that the fundamental solution to these problems should be developed under the guidance of professional theory to develop a series of standards that need to be followed in the practice of translating American subtitles into Chinese and strive to make our Chinese translated lines lively and diverse At the same time, without departing from the norms and standards, problems and mistakes.