试析美剧字幕汉译存在的问题

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guiminzhu18
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着美剧在中国的迅速传播,对快速准确的美剧台词字幕汉译的需求也越来越大。目前,美剧台词的汉译呈现出版本多,风格多样等特点。但也存在着不少问题,如形式不规范、漏译简译、使用不规范的网络词语、误用音译等。本文认为,对这些问题的根本解决办法应该是在专业理论的指导下,制定出一系列在翻译实践中需要遵循的美剧字幕汉译的标准,力求做到使我们的汉译台词呈现出活泼多样的同时,又不脱离规范和标准,出现问题和错误。 With the rapid spread of US drama in China, there is an increasing demand for rapid and accurate translation of Chinese subtitles. At present, the translations of the lines of the American drama are characterized by many versions and various styles. But there are also many problems, such as non-standard form, missing translation and translation, the use of non-standard network terms, misuse of transliteration. This paper argues that the fundamental solution to these problems should be developed under the guidance of professional theory to develop a series of standards that need to be followed in the practice of translating American subtitles into Chinese and strive to make our Chinese translated lines lively and diverse At the same time, without departing from the norms and standards, problems and mistakes.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文给出了较为详细的拳击教学表象训练方法,并对方法进行了验证,结果表明表象训练对帮助学生掌握拳击基本技术有良好的效果。 This article gives a more detailed boxing
前不久,我听了一位老师的识字教学课,教的是小学语言第三册的“识字学词学句(二)”.
奇瑞非常低调,不善于炒作自己,奇瑞的营销策略主要是细化在产品序列上,根据不同车型的不同消费定位制定不同的销售策略。如果奇瑞想利用新闻营销策略应该不难。但是奇瑞身上
当前的思想政治课教学中,学生学得“无趣”“无果”的现象普遍存在,撇开制度、体制等制约因素,教学中供给侧与需求侧之间的失衡与错位是重要原因,集中表现为“师教非生需”“
前言当今世界已进入信息时代,就象万花筒一样,变化万千,光彩夺目。材料、能源、信息是当代社会发展的三大技术支柱。半导体材料是信息社会中高技术领域的重要组成部分,它广
健康分为身体健康和心理健康.为师者不仅要注意学生的身体健康,更要关注学生的心理健康.
汉语国际教育硕士的培养始于2007年,至今不过4年,刚有一两届学生毕业,因此对绝大多数高校来说,这类硕士的培养依旧是一个崭新的课题。它与自1997年以来建立的对外汉语教学硕
作为A、B股都已上市的大型国有高科技公司,京东方的业务涉及数字媒体设备、一卡通系统软件及设备、软件与系统解决方案和电子商务,不论在技术还是资金上都具相当优势。近日,
11月27日,中共中央政治局召开会议分析研究了2010年经济工作,此次会议被认为是即将举行的中央经济工作会议之前的“定调会”。从中央的部署来看,在稳定中提高针对性和灵活性