The Operable Translation Strategies of English Movie Titles

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jy8578
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Movies can potentially reflect life, culture, or values of a society and their titles are the informative windows. The study is to present and research the effective and operable strategies of translation of English movie titles through real examples and detailed analysis.
  【Key words】English movie titles; translation; strategies
  1. Introduction
  The title is the movie’s trade brand and is always put in the most eye-catching place on the movie bill. A properly translated title helps reveal the theme, the style and the features and plays a positive role of predicting the content. It’s necessary to pay more attention to the translation of titles and get a clear understanding of it.
  How to translate the movie titles appropriately? Since titles are more often to be words, phrases or short terms, rather than long sentences, what translation strategies can be used and applied for movie titles translating?
  2. The Operable Translation Strategies
  The operable translation strategies can be divided into some categories: transliteration, literal translation, free translation and annotation. Each strategy is basic and operable. The application of them should be used in different situations with various cultural contexts and background.
  2.1 Transliteration
  Transliteration refers to the strategy of translating a title to target language according to the pronunciation of source language. Chinese and English are different languages, so it is hard to realize absolute equivalence of them in pronunciation, but it can be as close as possible.
  Transliteration can maintain the original style and characteristic of the movie. For example, Macbeth “麦克白”, Tess “苔丝”and Avatar “阿凡达”. There are still some special cases. Cleopatra is a celebrated historical woman in western world. She is of wisdom, beauty and mystery. But if the movie Cleopatra is transliterated to “克里奥佩特拉”, some audiences who don’t know the very period of history may feel puzzled. “埃及艳后” is a better translational version, which can draw more attention of the audiences.
  2.2 Literal Translation
  Sometimes functional equivalence between Chinese and English does exist. In this case, literal translation can be used. It refers to the strategy of translation without altering the structure of the source language or cause wrong associative meanings.
  In translation of English movie titles into Chinese, the strategy is frequently applied and the instances are given as following: Pearl Harbor “珍珠港”, Star Wars “星球大战”, A Beautiful Mind “美丽心灵”, The Patriot “爱国者”, Million Dollar Baby “百万宝贝”.   2.3 Free Translation
  Free translation is reproducing the general meaning according to the original text without paying attention to the form. If free translation is needed, the translator should deeply understand the themes of movies, and express them fluently in Chinese.
  Mr. Holland’s Opus can be regarded as the most classic example of free translation. It was translated as “生命因你而动听” about a story of an ordinary music teacher, Mr. Holland, whose dream was to be a musician and to compose an immortal symphony, but he had to be a music teacher for livelihood. He confronted some difficulties in life, but he still devoted himself to the cultivation of his students’ interest in music for 30 years. In his old age, he realized that he had already composed a marvelous opus of which his students are the musical notes. If it is translated literally to “霍兰先生的乐章”, the title is so plain and cannot reflect the deep meaning of the movie.
  2.4 Annotation
  Annotation is to add some words to the source text to complete its meaning in target language. On account of social and cultural differences, some English words’ meanings do not exist in Chinese. Adding information to the titles may help the audience obtain an understanding of the movies.
  3. Conclusion
  Titles are the indivisible part of the movies. Translating movie titles is an arduous activity owing to its leading role and great cultural and social differences between China and the western countries. In spite of the difficulties, it can be translated properly, as long as we master the basic, correct and operable strategies of translation which turn out to be pragmatic and successful.
  References:
  [1]Sobhan Shokri,Translating Movie Titles:Strategies Applied on Persian to English Cases[J].Mediterranean Journal of Social Sciences.2014(5).
  [2]Yanxin,A Study on the Influencing Factors in the Translation of English Movie Titles[J].English on Campus.2015(7).
  [3]陈宏薇.新编汉译英翻译教程[M].上海外语教育出版社, 2014.
  作者简介:闫欣(1989-),男,汉族,陕西西安人,研究生,讲师,西安邮电大学外国语学院教师,研究方向:翻译文化与教学。
其他文献
suhO 档案  ID:suhO  绰号:左手会跳舞的男人  姓名:苏昊  国籍:中国  种族:Night Elf  状态:退役,转型幕后  个人荣誉:  2003 GOC2003 中国电子竞技联赛 亚军  2003 TOM 中国电子运动会 亚军  2003 WCG 中国总决赛 冠军  2004 第一界中韩对抗赛 冠军  2004 ACON4 中国总决赛 冠军  2004 ANON4 世界总决赛
粉红色猴子天堂简介:  北京粉红色猴子天堂是由一群充满朝气、活泼可爱,且拥有着华丽COS梦想的女生所组成的美少cosplay 团队。社团成立于2007年底,经过了八年多的不懈努力,由当初的12人社团发展至今,成为拥有百人规模的大型社团,并且在国内各项cosplay大赛中均获大奖。社团拥有自己的一套完整系统,从剧本创作、 舞台效果设计、表演指导、音频视频制作、服装道具全部由成员自主完成。  其团长弯
“ 一个小时之后,第七届DOTA2国际邀请赛正赛即将在Key Arena(钥匙球馆)拉开帷幕,16支战队将为象征荣耀与新生的不朽之盾展开激烈的角逐,Key Arena也因此成为了西雅图乃至全世界关注的焦点。一路走来,无论是Koelnmesse(科隆展览中心,TI1举办地),还是Benaroya Hall(贝纳罗亚音乐厅),这些举办过TI的场馆都保留了许多独属于DOTA2玩家、粉丝的印记。”  Ko
2016年4月26日,北京电子竞技公开赛(National Electronic Arena,简称:NEA)在清华同方科技广场盛大启动。引人注目的是,这项赛事的决赛将在国家体育场(即鸟巢)举行,现场可以容纳高达3万观众。  NEA赛事盛大起航  4月26日,由国家体育总局体育信息中心、北京市体育局指导支持,北京市体育竞赛管理中心、国家体育场·鸟巢主办,同方传媒(北京)有限公司承办的2016北京电子
对过去的执教不满意  一年前,Heart开始了自己的执教生涯。他选择和他的好朋友imp、Acorn在一起,为LGD效力。但Heart对自己过去一年多的执教并不满意,他说:“我能做更多,但是我没有做到,有一些遗憾。”  《电子竞技》杂志:去年是你转型教练的第一年,当初为什么要转型教练?  Heart:平时和LGD联系得比较多,而且imp和Acorn曾经是我的队友,当时看了LGD的一些比赛。我觉得如果
长期以来,一直流传着一个“毛泽东巧设空城计,吓退蒋傅十万兵”的故事,内容说的是:1948年秋,在我军各个战场捷报频传,国民党穷途末路之际,蒋介石与华北“剿总”司令傅作义密谋,上演了一场“蒋傅偷袭西柏坡”的“戏”,没想到这一情报被中共驻北平地下工作者得知,火速通知了中共中央和解放军总部所在地西柏坡。坐阵西柏坡的毛泽东在周密部署部队阻击、机关转移的同时,充分利用新华社的宣传攻势,撰写了“三篇广播稿”,
【摘要】在全球经济一体化大背景下,对外语的定位也朝着多元文化方向发展,对外语人才要求也越来越大,在这种背景下,如何培养学生交际能力是语言教学的重中之重。德语作为一门外语,在高职德语教学中应用功能交际法,可以有效提升学生的语言应用能力,提高德语教学实效。本文就功能交际法在高职德语教学中的应用作了相关研究。  【关键词】功能交际法;高职;德语教学;应用  【作者简介】谢新泉,湖南现代物流职业技术学院。
NO.5    兽王与甲虫王的大战  说起兽王,我想90%的WAR3玩家都会想起一个ID:4K^Grubby;的确,兽王的称号用在Grubby身上一点都不过分,因为综观各兽族职业选手中,只有Grubby对兽族影响最深,实力最强,荣誉最多,而Grubby也一直是众多兽族玩家心目中的精神领袖,自Grubby出现开始,他都一直带领着兽族前进;他的战术都会成为主流,他的游戏风格都会成为绝大部分兽族玩家学习
“几位好友围坐在桌边,身旁的壁炉中火光袅袅。桌上摆放着厚厚的书籍、造型奇特的模型与骰子,以及许多写满数据的纸张。而每个人都沉浸在自己所扮演的角色与故事中……”这幅已被传诵已久的奇幻游戏之景,终于在美国著名的Turbine公司开发制作的新一代网络游戏《龙与地下城OL》中得以呈现。    《龙与地下城》自从1974年首次发布以来,在全世界享有极高的声誉,是堪称角色扮演游戏鼻祖的一部非常经典的游戏,成为
【摘要】英语教学旨在培养学生听说读写的能力,让学生具备一定英语基础。在应试教育的长期影响下,中学英语教学的重点为语法及词汇等知识点,侧重于相关知识的讲解,对培养听说能力有所忽视。不少学生虽能够在英语考试中取得较好成绩,但听说能力较弱,常被形容为哑巴英语。本文将分析提升农村中学生英语听说能力的对策。  【关键词】农村中学生;英语教学;听说能力  【作者简介】高玉娟,甘肃省平凉市静宁县梁马初级中学。