功能对等视域下文化负载词翻译的思考

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:king5440
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:文化负载词是与特定民族的生活方式相关的、蕴含着某种文化信息和色彩的词汇,可将其分为器物文化负载词、行为制度文化负载词和观念文化负载词。笔者关注《美国反正统文化》,分别探讨了上述三种文化负载词的翻译策略,总结出如直译法、意译法、增译法、音译加注等方式,并发现器物文化负载词翻译难度最低,其次是行为制度文化负载词,观念文化负载词翻译难度最高,翻译时也最灵活。
  关键词:文化负载词;功能对等理论;《美国反正统文化》
  中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)15-0046-02
  1文化负载词
  文化负载词这一概念最早由许国璋在《Culturally Loaded Words and English Language Teaching》(1980)文章中提出,哈特曼认为文化负载词是指与某语言社会的生活方式密切相关的词汇或短语[1]。廖七一指出文化负载词反映了特定民族在漫长的歷史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式[2]。
  文化具有层次性,杨藻镜将文化分为表层文化、中层文化和深层文化[3]。表层文化又称器物文化,指有形的、可以感知的物质产品。中层文化又叫行为制度文化,指人际关系中的礼俗文化和行为方式等。深层文化又称观念文化,如人的价值观、思维方式、社会心态、审美观念等。可以据此将文化负载词语分为器物文化负载词、行为制度文化负载词和观念文化负载词。
  文化负载词具有独特性。每一个文化负载词都是内涵意义(connotative meaning)和文化意义(cultural meaning)的复合体[4]。内涵意义是语言交际中所表达的最基本的意义;文化意义是指人们在听到或者看到该词语时能够想到的与之相关的意义[5],蕴含着丰富的文化信息。因此,文化负载词的翻译难点体现在对等词汇的空缺和对等文化意义空缺两方面。
  2功能对等理论
  功能对等理论由美国著名的翻译理论家、语言学家奈达提出,强调应当把“读者反应”作为判断译文的标准。判断译文是否忠实于原文的标准应该是源语读者和目的语读者的心理反应是否对等,而不是局限于译文与原文在形式结构是否一致上。奈达认为最好的翻译读起来应该不像翻译,严谨的译者总是追求最切近自然的对等。奈达的功能对等理论突破了原来译文评价标准中源语译语关系的两点论,使“准确和通顺不是鱼和熊掌,而是必须兼而有之”[6]。
  3《美国反主流文化》
  《美国反正统文化》由英国格拉斯哥大学教授Christopher Gair撰写而成,介绍了1945至1972年发生在美国的反正统文化运动。作者分别从小说、绘画、音乐和电影四个角度切入,探究反正统文化的内涵与特征,书中出现了大量具内涵丰富的文化负载词。鉴于这本书是关于反正统文化的通俗读物,是以向读者传递相关信息为目的的。笔者认为,可以采取奈达的功能对等理论,探究该书中文化负载词的翻译策略。
  4文化负载词的翻译策略探析
  4.1器物文化负载词
  例1:
  原文:There is no doubt that the combination of the music with ‘nonmusical elements’ such as the ‘argot’, the zoot suits……
  译文:毫无疑问,音乐元素和非音乐元素如俚语、祖特装……的结合。
  Zoot suits与黑人爵士乐息息相关,作为一种独特的服装,并不为汉语读者所熟知。因此,笔者在这里采取了音译的方式,将其翻译为“祖特装”。
  器物文化负载词整体上翻译难度较小。一些文化概念对中国读者来说,虽然是陌生的,但由于相似的生活体验,理解起来也较容易,可采取直译、音译、音译加解释及音译加注的方式。
  4.2行为制度文化负载词
  例1:
  原文:Its subject is almost exclusively the middle-
  class American housewife whose routine of cooking,
  cleaning,coffee mornings……
  译文:但它的研究对象基本上只是美国的中产阶级家庭妇女,她们的日常活动,包括做饭、打扫卫生、举办咖啡早茶会……
  Coffee mornings属于西方特有的文化习俗,即人们在早晨采取聚会的形式相聚聊天,但国内并无这一传统。笔者采用增译法,将coffee mornings翻译为“举办咖啡早茶会”。
  例2:
  原文:Police brutality and the atrocities of the Jim Crow system……
  译文:种族隔离制度中警察犯下的残酷暴行……
  在美国,Jim Crow是黑人代名词,文中的Jim Crow system则指种族隔离制度。对汉语读者来说,吉姆·克劳这一人物形象是十分陌生的。此处可以采取意译的方式,将Jim Crow system翻译为“种族隔离制度”,也可采取音译加注的方式,方便汉语读者的阅读和理解。
  综上所述,行为制度文化负载词翻译难度更大,因其包含更丰富的文化信息,译者需要花更多的时间和精力去了解词语背后与行为或制度相关的文化信息。译者可以采取更加灵活的翻译策略。
  4.3观念文化负载词
  例1:
  原文:……such closure implies that Jim’s rein-vention in a grey flannel suit is not far away.   译文:这种结局也表明,吉姆将来有可能变成穿灰色法兰绒的循规蹈矩的人。
  Greyflannelsuit源于美国作家斯龙·威尔逊的小说《穿灰色法兰绒外套的男人》中的人物形象,作者在此处采用了借喻的手法,用“灰色法兰绒套装”这一服饰来代表循规蹈矩的人。greyflannelsuit在汉语中属于文化空缺。笔者认为此处应该采取直译加解释,挑明暗含在greyflannelsuit中的文化寓意。
  例2:
  原文:Only a small proportion would abandon this life for the impoverished bohemianism of Greenwich Village.
  译文:有一小部分人放弃了这种生活,转而奔向格林尼治村贫困潦倒、落拓不羁的生活……
  波西米亚人是落拓不羁、独立特行又穷困潦倒的艺术家的代名词[7]。不过,中国读者并不熟悉“波西米亚”的文化意象,此处可采取意译的策略,将bohemianism翻译为“落拓不羁的生活”,尽量唤起中文读者相似的文化反应。
  综上所述,笔者发现,就文化层次而言,越是表层的东西在翻译中越容易解决,越是深层的文化越难翻译,需要准确把握其内涵。可以看到,器物文化负载词翻译难度最低,其次是行为制度文化负载词,观念文化负载词翻译难度最高,翻译时也最灵活。结合之前谈到的内涵意义和文化意义,笔者认为可以这样解释这一现象:物质文化负载词的内涵意义最清晰,且在源语言和译入语中容易找到对應或相似的生活体验,这些负载词即使有文化意义,文化意义也准确且单一;行为制度文化负载词常常会反映出文化缺位现象,但稍加解释,译入语读者还是可以理解的;观念文化负载词反映出深层次的民族心理,是各个民族文化差异的根源,内涵意义上可能存在空缺,文化意义上会有不同,甚至截然相反。
  参考文献
  [1]哈特曼·R.R.K.,詹姆斯·S.词典学词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
  [3]杨藻镜.从第二语言教学看语言与文化:论语言文化教学原则在中国俄语教学中的贯彻[J].解放军外国语学院学报,1991(5):3-8.
  [4]王恩科.文化负载词翻译技巧选择探讨[J].西部论坛,2002(4):83-85.
  [5]季红琴,张丽花.英汉文化词语翻译新探[J].长春工程学院学报(社会科学版),2015(1):68-71.
  [6]金堤.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [7]向琳.从“公共领域”到“公共人”:美国知识分子的波西米亚传统[J].求索,2010(10):137-139.
  (责编:赵露)
其他文献
摘要:在激烈的市场竞争环境下,囊括了企业诸多领域资料的档案资源,对事业单位未来可持续发展起到了重要作用,为了在新产业时代背景下确保档案资源应用效益的最大化发挥,对档案管理模式进行不断优化和创新已迫在眉睫。基于此,本文探讨了新时期事业单位档案管理工作创新路径,分析了新时代档案管理工作面临的困境,研究了新时期事业单位档案管理工作创新路径。  关键词:事业单位;档案管理;管理创新意义;创新路径  中图分
在《电子技术》的教学过程中,摆在教师面前主要问题有:如何克服学生对知识死记硬背,理论和实践相脱节的现象;如何引导学生把各知识点有机地联系起来,使之具有更强的条理性和互补性,使相应的知识不再是一个个独立的个体,而是一条知识链中不可缺少的一环;如何提高学生的思维能力,解决问题的综合能力及实际动手操作能力。这些问题的解决不可能在短时间内完成,而是需要教师在长期的教学实践中,采用相应的教学方法去逐步实现,
摘要:在新时代快速发展的背景下,事业单位发展受到人们的高度重视。而党建工作是其重要组成部分,做好这一项工作,可以在促进事业单位全面发展方面发挥重要作用。新时期发展背景对事业单位的党建工作提出了新的要求,因此需要对这项工作进行全面审视,探寻工作创新路径。本文将对新时期发展背景下事业单位的党建工作创新路径进行全面分析探究,以期能够促进事业单位的稳定发展。  关键词:新时期;事业单位;党建工作;创新探究
摘要:翻译文学中异国形象的塑造受译者在社会文化、自身视野、表达诉求因素的影响。这个形象是否在本土文化中引起轰动或造成冲击,很大程度上取决于译者对形象的重塑。本文以晚清民国翻译小说中的侦探福尔摩斯,梁启超编译的噶苏士将军这两个西方文学形象为例,分析译者是如何在社会文化和自身视野影响下发挥主体性、构建起完整的异国形象的。  关键词:西方形象;侦探福尔摩斯;噶苏士将军  中图分类号:H315 文献标识码
摘要:《中华人民共和国民法典》设立了离婚冷静期制度,并由民政部门制定了相应的实施规则。该制度于2021年1月1日正式实施。⑴离婚冷静期制度设立的理论价值究竟是与婚姻自由原则相斥,还是该原则的补充。以及其实践价值是否达到了缓解离婚潮的调节功能。对此,笔者存在不同的看法。本文仅限于一般状况下的离婚去讨论冷静期,不包括特别情形之军婚以及禁止离婚之状态。  关键词:婚姻自由;离婚潮;离婚冷静期  中图分类
摘要:著作权合理使用制度是保护作品的正当传播与使用的一种方式。21世纪文化、技术产业的创新与发展迅猛,其对《著作权法》的更新也提出了迫切的要求。对新《著作权法》第24条的兜底性条款以及原有列举的细节性修补进行评析,以期对进一步完善著作权法律制度、为版权市场的发展建言献策。  关键词:新著作权法;合理使用;兜底性条款  中图分类号:D923 文献标识码:A 文章编号:1003-2
摘要:在对信息技术和教学进行深度融合的高职英语混合式教学的时候,教学模式要采用改变教学结构以及教学评价做为主要方式,主要目标是要促使教师和学生实现理念的改变、师生之间进行角色互换、把教学的重心放在学生上、高效的实现学习的转化;最根本的目标为让教师乐于教学并善于教学、学生做到喜欢学习并掌握正确科学的学习方法,促进教师和学生两者之间的教学平衡。  关键词:信息技术;教学;深度融合;高职英语;教学模式 
设计思想  新课程标准提出了新的教学理念  1“从生活走向物理,从物理走向社会”要求贴近生活实际,贴近学生的亲身体验,激发学生自动探究物理现象,揭示物理的本质和规律。 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装
摘要:目的论,是德国功能派翻译理论的核心理论,对译者翻译策略的选择具有重要指导意义。基于目的论的三大原则,以Sir James Wycliffe Headlam-Morley所著的Bismarck and the Foundation of the German Empire(《俾斯麦和德意志帝国的建立》)节译为例,详细阐述在翻译此类英语历史书籍时译者可采取的翻译策略。  关键词:目的论;三大原则
摘要:通过对澳大利亚北墨尔本职业和继续教育学院的深入学习了解和探知,深刻剖析高职院校对职业教育的定位和职业能力的发展,最后落地性的阐述了澳洲的职业教育对教学的一些反思,希望这一论文的研究能为高职院校的教学带来思路和借鉴。  关键词:澳洲NMIT教育;职业教育定位;教学反思  中图分类号:G719 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)12-0077-02  我