赵彦春英译曹操《短歌行》的翻译美学赏析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sfx158158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文结合翻译美学理论,从不同层次美质对《短歌行》的赵彦春教授英译本进行评析,意在揭示翻译美学理论对古典诗歌翻译实践的重要指导意义。
  【关键词】《短歌行》;翻译美学理论;美质;古典诗歌翻译
  【作者简介】丁春晖,武汉工程大学外语学院。
  一、引言
  拟乐府《短歌行》乃赤壁之战后曹操的作品,反映出内外交困背景下,年事已高的曹操为了一统天下,采取种种措施,极力延揽人才的深忧与求贤若渴之情。《短歌行》原属于汉乐府的旧题,多用来歌唱吟诵,曹操仿照旧乐府所作的这首《短歌行》,相传是曹操在酒宴上大宴宾客、把酒言欢之际所吟,有着极强的音乐性和感染力,全诗内容丰富、庄重典雅、慷慨激昂,具有乐府诗鲜明的音韵特色。作者巧妙地运用比兴手法,以沉稳顿挫的笔调写出了一代枭雄求贤若渴的姿态和一统中华的雄心壮志,文笔古雅、意境高远,因此要将如此诗篇传神达意地译成地道的英文绝非易事。下面尝试应用翻译美学理论,从不同层次美质对《短歌行》赵彦春教授英译本展开评析。
  二、翻译美学分析框架(表层-中层-深层审美)
  1.表层美质。表层美质是客体在词、句、篇等物理特性上体现的声音、意义特征。其实现手段有:修辞、音韵和口吻等。修辞即客观因素要求译者要牢牢抓住作者的美学描写,做到忠实的传递。
  2.中层美质。中层美质是客体的物理特性和主体的审美心理交融而产生的结果。其实现手段有:意象、形象和情感。
  3.深层美质。深层美质是主客体结合后,主体所达到的“物我两忘”“有无相生”的极致境界。其表現手段有:气韵以及意境。深层美质的传递要求译文在韵味、整体效果及意境等方面达到与原文相似甚至匹配的效果。这种美质的翻译应用最能体现在诗歌翻译中。
  三、《短歌行》赵彦春教授英译本之评析
  1.表层美质。
  (1)节奏和音韵。将“短歌”译成“short song ballad”,一下子便将一个熟悉的概念“ballad”带给了英语读者,这体现了赵先生翻译思想中“transparency”的理念,即翻译不一定必须从属于原文,当是自然天成,在译语读者眼中应当不生硬、不突兀、不艰涩,最完美的形式就是读起来像是以英文为母语的作者所作。曹操的“对酒当歌,人生几何?”这一千古名句,赵先生译为“Before wine, sing a song; How long is life, how long?”, 用简洁凝练却不失“建安风骨”的英文生动地表达了出来,在形式上、在意义上都完美地传达出了曹操当时身居高位却欲求贤才而不得的苦楚惆怅。
  这一首拟乐府,最大的特色正是其整齐工整的体裁和朗朗上口的韵律,在赵先生的英译中也完美地体现了出来,如“song-long, dew-woe, free-me…down-down, bow-now, bleat-eat…birch-perch, steep-deep, Chough-go” ,全诗押尾韵,读起来朗朗上口,极富音乐性和感染力。
  (2)修辞。原诗充分发挥了诗歌创作的特长,准确而巧妙地运用了比兴手法,寓理于情,以情感人。赵先生英译本以韵译韵,译诗如写诗,不仅完美地展现了原诗的艺术手法,更将作者的情感表达得淋漓尽致。赵先生的翻译,中英对比,设问以设问译之。
  原文“何以解忧?唯有杜康”为设问句,自问自答。作者强调他非常发愁,愁得不得了,怎么办呢?只有用酒来解愁了(“杜康”相传是最早造酒的人,这里就用他的名字来作酒的代称)。赵译为“What can kill sorrow mine? Nothing but Dukang Wine.”译文不仅保留了设问,还保留了杜康(酒)这个意象,甚至延续了句尾的押韵,实在是高明至极。
  原文“月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?”四句,既是准确而形象的写景笔墨,同时也有比喻的深意。此处“乌鹊”指那些犹豫不定的人才,他们在三国鼎立的局面下一时无所适从。所以曹操以乌鹊绕树“何枝可依”的情景来启发他们,不要三心二意,要善于择枝而栖,赶紧到自己这边来。赵先生译为“The moon’s bright and stars few; fly south magpie and crow. Thrice they round the birch, but on which bough to perch?”原文是隐喻,译文保留了“乌鹊”这个意象,同时依然还是隐喻。除了保持句尾押韵这个特点外,译文依然保留了问句的特点,生动刻画了那些犹豫彷徨者的处境与心情。同时作者对这些人的关心和同情也在译文中得到了充分的体现。
  2.中层美质——意象。再看“绕树三匝,何枝可依”和“山不厌高,海不厌深”这样的比兴手法的运用上,赵译“Thrice they go round the birch, But on which bough to perch?”和“Let mounts be high and deep, And the seas broad and deep.”选择完整保留原文中出现的意象,体现出了赵译诗如诗的翻译思想。诗歌中的意象是这一文学体裁的最大特色之一,用意象来唤起读者心中的共鸣,是诗歌表达意义的主要方式之一,赵先生在这里选择完整保留原文意象,证明了赵先生对中文典故和英文文化的深刻理解和高明掌握,并没有添油加醋地在翻译中对意象作多余的诠释,为英文读者带来了最为原汁原味的诗学享受。
  《短歌行》文末的“周公吐哺,天下归心”借助历史上赫赫有名的周公的例子,毫无保留地表露出了曹操求贤若渴,希望招募天下贤士的心境。赵先生译“O our sage Prince of Chough, To your side all would go.”中,赵先生借助“our sage Prince”这样中西共通的意象,用简洁的笔触传神入微地将中华文化中的“周公”完美地传达到了英文读者的心中,不难想象,在读到赵先生译中的周公时,英文读者脑海里会联想到亚瑟王在卡米洛特城堡里宴请圆桌骑士的情形。   3.深层美质——意境。《短歌行》是政治性很强的诗作,主要是为曹操当时所实行的政治路线和政策策略服务的,但是作者将政治内容和意义完全熔铸在浓郁的抒情意境之中。《短歌行》通过“酒”“歌”“朝露”“去日”“杜康”“明月”“青青”“悠悠”“沉吟”“呦呦鹿鳴”“嘉宾”“鼓瑟吹笙”“月明星稀”“乌鹊南飞”“绕树三匝”“枝”“周公吐哺”等营造了一幅曹操求贤若渴,面对歌酒乌鹊等场面,触景生情而产生的忧愁伤感之意境。
  赵译为“Blue, blue the scholar grown. Seek, seek I up and down.”原文有两处叠词,译文都进行了保留。“青青”表达思念,赵译为“blue, blue”。“blue”在英文中就有“抑郁、不开心”的意思。赵先生巧妙地将颜色进行了转换,既保留了原文的形式,又完美地表达了作者的感情,实在是匠心独运。“悠悠”写的是作者内心的忐忑不安,赵先生用“Seek, seek”保留了形式,同时加入“up and down”表达作者的心境,真是形神兼顾,精彩至极。
  “O sing loud and sing free, and yet my cause frets me.”这一句更是诗人情感的宣泄,既想放开一切,又有所羁绊,矛盾而又纠结。译文以感叹词开头,似是将诗人心中的苦闷倾泻而出。 “山不厌高,海不厌深”“Let mounts be high and steep,and the seas broad and deep.” 此一句更是充分展现诗人旷达的心境, 似乎是豁然开朗,译文“O our sage Prince of Zhou,to your side all would go.”不禁又是愁闷的情绪,就这样赵先生的译文一气呵成,将作者的愁思描绘得淋漓尽致,忧愁伤感的意境悄然再现。
  四、结语
  译文诗歌无论在思想内容还是在艺术上都取得极高的成就,语言质朴,立意深远,气势充沛。赵先生以韵诗韵,译诗如写诗,翻译美学中的“三层美质”完美地体现出来了,倘若再赋予诗句更多的动态美会更好!
  参考文献:
  [1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
  [2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [3]许渊冲.谈唐诗的英译[J].中国翻译,1983(3):18-22.
其他文献
全国中小学德育工作经验交流会召开    8日,全国中小学德育工作经验交流会在北京召开。中共中央政治局委员、国务委员刘延东在给会议的信中强调,要认真贯彻党的十七届六中全会精神,将社会主义核心价值体系作为中小学德育工作的重中之重,自觉融入到中小学教育之中。  刘延东指出,加强和改进中小学德育工作,对于促进教育事业科学发展,确保中国特色社会主义事业兴旺发达、后继有人,具有重要而深远的意义。要坚持育人为本
当前,学校德育中的诸多反德育现象令人担忧:集体荣誉光环下对学生过高的道德要求;学校或教师为树立形象而要求学生作出虚假的、预先安排好的、程序化的道德表演;华而不实、声势浩大的形式主义德育活动;已经成为学生精神枷锁的学校管理制度和规则……  情感是生命的绿洲,任何德育活动离开了情感的参与,都不可能滋润生命,涵养德性。德育活动的实施者只有持有对人的全面发展和学生终身发展的责任感和使命感,怀着对德育规律的
陆士桢:中小学教育应加入针对留守儿童的内容    据全国妇联的相关调研,中国农村留守儿童数量超过5800万,他们面临着安全和青春期教育缺乏等问题。据此,今年七月底,中国经济社会理事会理事、中国青少年研究会副会长陆士桢表示,中国出现留守儿童的原因在于国家经济社会的变迁,这一现象还将长期存在。她建议中小学教育应加入针对留守儿童的内容,帮助他们应对种种困境。   陆士桢参加在重庆举行的中欧圆桌会议第七次
【摘要】当今时代,我们倡导创新精神。中职生作为技能人才的力量,理当拥有自己的创新意识和创新能力。在中学英语教学中,许多教育者都提出了较为新颖的教学方式,其中,教师和学生角色互换、情景再现、场景模拟等形式较为引人注目,它有效地提高了学生参与课程的积极主动性,提升了学生的学习兴趣,在教学过程中具有广阔的发展空间,尤其是有利于学生创新能力的培养,值得我们在实际应用中不断地探讨、探索。  【关键词】中职英
【摘要】英语课外阅读主要指的是利用学生课余时间而展开的阅读,是学生学习英语时较为有效的一种渠道,也是扩大学生英语词汇量以及阅读量的重要手段。学生在有效的课外阅读过程中,能够不断地提高自身语言表达能力以及综合运用能力。为此,教师一定要注重高中英语课外阅读教学活动,积极创新阅读教学模式,不断拓展英语阅读范围,通过有效指导与教学让学生养成良好的英语学习习惯,这样就能有效提升英语课外阅读教学有效性。基于这
【摘要】教师在教学的时候,教学方法的选择非常重要。若是教师选择的教学方法不够恰当,那么教学任务很难顺利地完成,预期教学目标也无法达到,甚至会给正常教学造成较大影响。因此,初中英语高效课堂的实现,需要以富有成效的教学方法作为辅助。本文从初中英语教学入手,选取了兴趣驱动法、合作探究法以及信心激励法来探讨初中英语有效教学具体如何实施,希望对广大一线教师提供一定的借鉴。  【关键词】英语课堂;有效课堂;教
【摘要】新课改实施的如火如荼,对初中英语来说又迎来了新的挑战,这在城中村学校教学方面体现得尤为明显。城中村学生基础能力较差,教育难度较高,这导致英语教学遇到了瓶颈。对此教师必须要重视起来,认真分析当前存在的问题,全面了解学生的英语水平,采取有效策略从多方面促进教学瓶颈的突破。本文对此做了深入研究。  【关键词】城中村;初中英语;问题;策略  【作者简介】林笑,深圳市福田区上沙中学。  前言  城中
缘分的情愫,一次志愿的不经意填写,让我与你不离不弃;岁月的轮回,几十年风雨兼程,让我与你相伴相随。自从与你结缘,便不知不觉地喜欢上你,并且爱上了你——儿童,你已成为我生命中不能割舍的一部分。每日看着你,每天欣赏你,每时读着你,心里总有一种说不出的感怀和怡然。      花籽  “我往花盆里埋下两粒花籽,/过了几天,/跑出两颗小草。/我说:/站住!你回去捎个信儿,让花朵来向我报到!/”  读你,读你
背景介绍  举手发言,对小学生来说,是一件再平常不过的小事。谁会想到,哪个学生会为了发言这件小事而苦恼不堪呢!  小洁,女,11岁,小学五年级学生。第一次来到咨询室时,表情非常忧郁。说话时,头低着,不敢看人,两手不停地卷动着手中的报纸。看得出,她有些焦虑。在我的鼓励下,她开始了叙述:  上五年级时,她从外地转入目前就读的小学。转校时,父母、亲友曾告诉她,说这是一所重点小学,教育质量很好,老师要求很
【摘要】随着中韩两国之间在经济、文化和人才交流方面的关系越来越密切,韩国的娱乐文化产业成为中韩两国之间跨文化交际的重要内容之一,韩国文化综艺节目的字幕翻译也占据了重要地位。在翻译过程当中,大量的韩汉翻译理论技巧被运用其中,作为语言翻译的两种重要方法,直译法与意译法一直处在取舍争论的进退阶段。本文将针对这两种翻译方法进行研究,研究范围则设定为当前我国年轻人高度关注的韩国文化综艺节目,具体围绕韩国文化