论文部分内容阅读
摘 要:埃德温·阿林顿·罗宾逊(E. A. Robinson)是美国诗歌从传统走向现代的代表人物, 其抒情诗歌大多使用传统诗体,用词简洁、准确却蕴含深意,可读性强。在他的代表作“Richard Cory”中,罗宾逊将音律、诗韵运用得精当、和谐,同时用简洁、古朴的措辞表现现代人的孤独与精神上的贫乏,揭示出人类的处境表面尽管光润,其实复杂而乏味的真谛。
关键词:罗宾逊 文体 修辞 词汇 音韵
埃德温·阿林顿·罗宾逊(1869-1935)是20世纪美国第一位现代诗人,以写短小的抒情诗著称,是美国诗歌从传统走向现代的代表人物,曾获得过三次普立兹奖,其诗作赢得了当时的美国总统西奥多·罗斯福的喜爱。罗宾逊大多数抒情诗歌采用的是传统诗体,风格既冷峻、简洁又带有几分幽默和讥讽,同时也富有音乐感和哲理,行文极其细致,有时能够恰如其分地表现新英格兰那种淳朴口语的真趣。他的诗大多描画芸芸众生,以严谨工整的格律格式和古朴雅致的措辞表现现代人的疑惑、孤独与无所适从,揭示出人类的处境表面尽管光润,其实复杂而乏味。《理查德·科利》写于1896年,选自他的诗集《黑夜的孩子》,全诗共四节十六行。诗的第一节向我们点明了理查德·科利的显赫名声与与众不同。第二节描写了他光彩的外表和文雅的举动让他熠熠生辉。第三节提到了他的财富与学识让人羡慕。最后一节却在不经意间给了我们一个震惊。下面让我们来欣赏一下这首诗:
Richard Cory
—Edwin Arlington Robinson—
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
“Good-morning,” and he glittered when he walked.
And he was rich—yes, richer than a king—
And admirably schooled in every grace:
In fine we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head. [1]
理查德·科利
每当理查科利走进闹市,
我们,街上的人,两眼瞪圆:
他从头到脚都是地道的绅士,
潇洒纤瘦,风度翩翩。
永远淡雅素净,
他谈吐永远文质彬彬;
当他向人问好,人们不禁
怦然心动,他走路光彩照人。
他有钱—有呵,富比王侯—
令人钦佩的读遍各种学问:
总而言之,他是无所不有,
谁都盼望有他的福份。
我们苦干,等着福光降临,
整月没肉吃,面包讨人嫌;
而理查德·科利,在宁静的夏夜,
回家朝自己脑袋放一颗子弹。
在这首诗里十六行便凝聚了一个人的生活故事:一个风流倜傥,事业成功,在常人看来本该生活幸福的男子却用子弹结束了自己的生命。诗人传递给我们的对生活的感悟不像戏剧家或小说家那样,在诗中我们所看到的就是生活原本要展现给我们的。我们只是通过那些认识他的人了解到科利的表面,而实际的情况要比这复杂,因而最终的悲剧让人出乎意料,却又感到无可避免,这与这首诗用词的简单、准确形成鲜明的对比,产生强大的的反差,从而使诗的含义具有讽刺性,意在说明人们通常认为的成功对某些人来说是虚无的,是无法体现生命的真正价值的。
第一节的“Whenever”强调动作发生的反复性,与第二节中的“always”相照应,使内容表达更深刻形象,也使最后一次性的结局更出人意料。“we people”指出了对理查德·科利的观察角度:“我们”是一些平民百姓,看到的只是科利表面所拥有的财富和风度,因而读者也被这样的有限性视角所迷惑,才有了后面真相大白时的震惊。“look at”这行动看似简单,却有较大的想象空间, 从后面一系列人们对他的评述来看,“look”用得自然而有弹性,在“from sole to crown”里面就形象地刻画出了“我们”平民百姓上下打量他,总也看不够的样子。第四句的“imperially”又与“crown”相呼应,刻画出科利的超凡又庄严的气质,这都是为“我们”平民百姓所可望而又不可及的。
第二节中前两行用了两个“always”,依然是表现出 “我们”的羡慕之情。对等的结构“was always ...arrayed”与“was always human”,以及后面三句中三个“when”引导的句子 “when he talked”, “ when he said”与 “when he walked”都在层层递进,使读者对科利的羡慕感也随着“我们”逐步加重。第一行的quietly与后两行中的“fluttered”, “glittered”,一静一动,相得益彰。而使用了直接引语的“Good morning ”则产生了非凡的音响效果,更与“我们”的怦然心动相呼应。
第三节中“richer”对“rich”形成递进重复,用破折号插入成分,更加起了强调作用。而 “admirably schooled in every grace” 也表明在“我们”眼中,钱并不代表成功,理查德·科利不仅物质富有,而且才识过人, “he was everything”,而 “everything”又是对前面 “every”的递进重复。前三节一直在扬在褒,在升华“我们”的羡慕感,在第三节里“我们”对科利的羡慕之情达到了最高点,“to wish that we were in his place”,而这慢慢积累的情感与第四节最后两句形成截然反差,从而凸显了主题。
第四节依然与前面一样语气平稳,前两句与第一节相呼应,隐约反映出我们期待实现与科利一样生活的梦想的渺茫。“meet”与 “bread”是这两种生活的代表。正当读者也在暗自替“我们”抱怨社会贫富差距的不公时,最后两句轻描淡写科利开枪自杀的行为,让人在震惊之余却也似乎感到某种解脱。最后一句的 “Richard Cory”与第一句中的“Richard Cory”相呼应,却给人感觉已是物是人非了。
下面我们再从修辞、词汇和音韵方面来分析一下这首诗总体的文体特色,看看诗人是怎样运用巧妙的技巧来深化主题,达到形式与内容的完美统一的。
从修辞上看,这首诗用得较多的是对比与排比。对比有科利与“我们”的比较,尤其从我们对他的羡慕中突现他生活的完美(当然是表面的),有科利与“国王”的比较,有“meat”与“bread”的比较,所有这些比较都是为了整首诗的最后科利自杀与他前面光彩照人的比较,从而揭露美国社会中存在的弊端:物质财富的成功并不能解决精神上的空虚。而排比则体现在诗中并列句的使用,就是第二节中的两个“and”从句和三个“when”从句,使语意递进。而最后一节中第二个“and”从句,当我们仍以为它在语意递进时,得到的却是巨大的转折与反差。同时也有其他修辞,“如 ‘from sole to crown’(从头到脚)是转喻,而‘richer than a king’在比较中带有夸张,最后‘put a bullet through his head’是‘自杀’的委婉说法。”[2](P34)
从词汇上看,这首诗用词质朴简单,副词使用较生动,如第一节“imperially”,第二节“quietly”,第三节 “admirably” 以及最后一节中的 “on”,都更加深了语义的表达,而且在诗中诗人尽量用简洁的词语如:looked at; clean favored; was arrayed; was human; glittered; schooled, 就连科利最后自杀的动作也只是“put a bullet through his head”这样描述,“某些词语也比较古老,如 ‘clean favored’、 ‘arrayed’、 ‘schooled’等,这是为了创造一种严肃的效果,与其严肃的主题相协调。”[2](P34)简洁的词汇与最后沉重的结局也形成了鲜明的对比,一颗小小的子弹,结束的不仅是科利的生命,还有人们对成功的偏见,人们通常认为的成功对某些人来说是虚无的,无法体现生命的真正价值。
从音韵上看,这首诗大体以英语诗歌中传统庄严的五音步抑扬格写成,诗的押韵方式为“abab,cdcd, efef, ghgh”读起来音乐感较强,如town与crown,king与everything,grace与place, light与night 。诗人在诗中多处使用元音,这些元音,尤其是双元音与长元音可以使读者朗读时语速变缓,从而有更多的时间体味诗的韵味。而且,缓慢的语速赋予貌似随意的安排一种严肃性,引导读者去寻找在松散的形式中蕴藏着的哲理。“Richard Cory”这个名字叫起来就很响亮,正如他本人这个响当当的人物一样。而 “Richard 与英文词rich发音和拼写极为相似,而且该词还可以使人联想到以前的英国国王理查德二世等显贵要人。但是,Cory却是一个处于社会底层的盎格鲁-撒克逊人的姓氏。显然,罗宾逊是借此暗示此人虽然是物质的富豪,但却是精神的贫民,突出了一个强烈的反差。”[3](P41)最后一节中“work”与“wait”,“went”与“without”中的头韵与元音使它节奏更缓,而“put a bullet” 在比较下则显得简洁,当然也对应了其动作的短暂毁灭性。
通过《理查德·科利》,罗宾逊表达出了自己的人生观:生活就是一场带有喜剧色彩的悲剧。罗宾逊的诗歌总是具有自己的独到之处:他的诗语言平实,他坚持诗歌的传统形式和诗歌可读性,但这并不妨碍它深刻的内涵,传达出现代人内心的孤独与创伤,而“科利”已经为大多数美国读者所熟知,成为现代人“心理困惑”的代名词。
参考文献:
[1]吴伟仁. 美国文学史及选读[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1990:164
[2]李继红. 理查德科利[J]. 海外英语,2004,(12):34 .
[3]李扬. 痛苦与幽默的交融[J]. 山东外语教学,1995,(4):39-41.
关键词:罗宾逊 文体 修辞 词汇 音韵
埃德温·阿林顿·罗宾逊(1869-1935)是20世纪美国第一位现代诗人,以写短小的抒情诗著称,是美国诗歌从传统走向现代的代表人物,曾获得过三次普立兹奖,其诗作赢得了当时的美国总统西奥多·罗斯福的喜爱。罗宾逊大多数抒情诗歌采用的是传统诗体,风格既冷峻、简洁又带有几分幽默和讥讽,同时也富有音乐感和哲理,行文极其细致,有时能够恰如其分地表现新英格兰那种淳朴口语的真趣。他的诗大多描画芸芸众生,以严谨工整的格律格式和古朴雅致的措辞表现现代人的疑惑、孤独与无所适从,揭示出人类的处境表面尽管光润,其实复杂而乏味。《理查德·科利》写于1896年,选自他的诗集《黑夜的孩子》,全诗共四节十六行。诗的第一节向我们点明了理查德·科利的显赫名声与与众不同。第二节描写了他光彩的外表和文雅的举动让他熠熠生辉。第三节提到了他的财富与学识让人羡慕。最后一节却在不经意间给了我们一个震惊。下面让我们来欣赏一下这首诗:
Richard Cory
—Edwin Arlington Robinson—
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
“Good-morning,” and he glittered when he walked.
And he was rich—yes, richer than a king—
And admirably schooled in every grace:
In fine we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head. [1]
理查德·科利
每当理查科利走进闹市,
我们,街上的人,两眼瞪圆:
他从头到脚都是地道的绅士,
潇洒纤瘦,风度翩翩。
永远淡雅素净,
他谈吐永远文质彬彬;
当他向人问好,人们不禁
怦然心动,他走路光彩照人。
他有钱—有呵,富比王侯—
令人钦佩的读遍各种学问:
总而言之,他是无所不有,
谁都盼望有他的福份。
我们苦干,等着福光降临,
整月没肉吃,面包讨人嫌;
而理查德·科利,在宁静的夏夜,
回家朝自己脑袋放一颗子弹。
在这首诗里十六行便凝聚了一个人的生活故事:一个风流倜傥,事业成功,在常人看来本该生活幸福的男子却用子弹结束了自己的生命。诗人传递给我们的对生活的感悟不像戏剧家或小说家那样,在诗中我们所看到的就是生活原本要展现给我们的。我们只是通过那些认识他的人了解到科利的表面,而实际的情况要比这复杂,因而最终的悲剧让人出乎意料,却又感到无可避免,这与这首诗用词的简单、准确形成鲜明的对比,产生强大的的反差,从而使诗的含义具有讽刺性,意在说明人们通常认为的成功对某些人来说是虚无的,是无法体现生命的真正价值的。
第一节的“Whenever”强调动作发生的反复性,与第二节中的“always”相照应,使内容表达更深刻形象,也使最后一次性的结局更出人意料。“we people”指出了对理查德·科利的观察角度:“我们”是一些平民百姓,看到的只是科利表面所拥有的财富和风度,因而读者也被这样的有限性视角所迷惑,才有了后面真相大白时的震惊。“look at”这行动看似简单,却有较大的想象空间, 从后面一系列人们对他的评述来看,“look”用得自然而有弹性,在“from sole to crown”里面就形象地刻画出了“我们”平民百姓上下打量他,总也看不够的样子。第四句的“imperially”又与“crown”相呼应,刻画出科利的超凡又庄严的气质,这都是为“我们”平民百姓所可望而又不可及的。
第二节中前两行用了两个“always”,依然是表现出 “我们”的羡慕之情。对等的结构“was always ...arrayed”与“was always human”,以及后面三句中三个“when”引导的句子 “when he talked”, “ when he said”与 “when he walked”都在层层递进,使读者对科利的羡慕感也随着“我们”逐步加重。第一行的quietly与后两行中的“fluttered”, “glittered”,一静一动,相得益彰。而使用了直接引语的“Good morning ”则产生了非凡的音响效果,更与“我们”的怦然心动相呼应。
第三节中“richer”对“rich”形成递进重复,用破折号插入成分,更加起了强调作用。而 “admirably schooled in every grace” 也表明在“我们”眼中,钱并不代表成功,理查德·科利不仅物质富有,而且才识过人, “he was everything”,而 “everything”又是对前面 “every”的递进重复。前三节一直在扬在褒,在升华“我们”的羡慕感,在第三节里“我们”对科利的羡慕之情达到了最高点,“to wish that we were in his place”,而这慢慢积累的情感与第四节最后两句形成截然反差,从而凸显了主题。
第四节依然与前面一样语气平稳,前两句与第一节相呼应,隐约反映出我们期待实现与科利一样生活的梦想的渺茫。“meet”与 “bread”是这两种生活的代表。正当读者也在暗自替“我们”抱怨社会贫富差距的不公时,最后两句轻描淡写科利开枪自杀的行为,让人在震惊之余却也似乎感到某种解脱。最后一句的 “Richard Cory”与第一句中的“Richard Cory”相呼应,却给人感觉已是物是人非了。
下面我们再从修辞、词汇和音韵方面来分析一下这首诗总体的文体特色,看看诗人是怎样运用巧妙的技巧来深化主题,达到形式与内容的完美统一的。
从修辞上看,这首诗用得较多的是对比与排比。对比有科利与“我们”的比较,尤其从我们对他的羡慕中突现他生活的完美(当然是表面的),有科利与“国王”的比较,有“meat”与“bread”的比较,所有这些比较都是为了整首诗的最后科利自杀与他前面光彩照人的比较,从而揭露美国社会中存在的弊端:物质财富的成功并不能解决精神上的空虚。而排比则体现在诗中并列句的使用,就是第二节中的两个“and”从句和三个“when”从句,使语意递进。而最后一节中第二个“and”从句,当我们仍以为它在语意递进时,得到的却是巨大的转折与反差。同时也有其他修辞,“如 ‘from sole to crown’(从头到脚)是转喻,而‘richer than a king’在比较中带有夸张,最后‘put a bullet through his head’是‘自杀’的委婉说法。”[2](P34)
从词汇上看,这首诗用词质朴简单,副词使用较生动,如第一节“imperially”,第二节“quietly”,第三节 “admirably” 以及最后一节中的 “on”,都更加深了语义的表达,而且在诗中诗人尽量用简洁的词语如:looked at; clean favored; was arrayed; was human; glittered; schooled, 就连科利最后自杀的动作也只是“put a bullet through his head”这样描述,“某些词语也比较古老,如 ‘clean favored’、 ‘arrayed’、 ‘schooled’等,这是为了创造一种严肃的效果,与其严肃的主题相协调。”[2](P34)简洁的词汇与最后沉重的结局也形成了鲜明的对比,一颗小小的子弹,结束的不仅是科利的生命,还有人们对成功的偏见,人们通常认为的成功对某些人来说是虚无的,无法体现生命的真正价值。
从音韵上看,这首诗大体以英语诗歌中传统庄严的五音步抑扬格写成,诗的押韵方式为“abab,cdcd, efef, ghgh”读起来音乐感较强,如town与crown,king与everything,grace与place, light与night 。诗人在诗中多处使用元音,这些元音,尤其是双元音与长元音可以使读者朗读时语速变缓,从而有更多的时间体味诗的韵味。而且,缓慢的语速赋予貌似随意的安排一种严肃性,引导读者去寻找在松散的形式中蕴藏着的哲理。“Richard Cory”这个名字叫起来就很响亮,正如他本人这个响当当的人物一样。而 “Richard 与英文词rich发音和拼写极为相似,而且该词还可以使人联想到以前的英国国王理查德二世等显贵要人。但是,Cory却是一个处于社会底层的盎格鲁-撒克逊人的姓氏。显然,罗宾逊是借此暗示此人虽然是物质的富豪,但却是精神的贫民,突出了一个强烈的反差。”[3](P41)最后一节中“work”与“wait”,“went”与“without”中的头韵与元音使它节奏更缓,而“put a bullet” 在比较下则显得简洁,当然也对应了其动作的短暂毁灭性。
通过《理查德·科利》,罗宾逊表达出了自己的人生观:生活就是一场带有喜剧色彩的悲剧。罗宾逊的诗歌总是具有自己的独到之处:他的诗语言平实,他坚持诗歌的传统形式和诗歌可读性,但这并不妨碍它深刻的内涵,传达出现代人内心的孤独与创伤,而“科利”已经为大多数美国读者所熟知,成为现代人“心理困惑”的代名词。
参考文献:
[1]吴伟仁. 美国文学史及选读[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1990:164
[2]李继红. 理查德科利[J]. 海外英语,2004,(12):34 .
[3]李扬. 痛苦与幽默的交融[J]. 山东外语教学,1995,(4):39-41.