“国际认知语言学前沿课题讲座”丛书

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yudsly2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"国际认知语言学前沿课题讲座"(New Frontier Lectures in Cognitive Linguistics)由中国认知语言学研究会与全国高校外语院校合作,组织国际认知语言学界知名学者在各高校做学术讲座,并精选讲座内容编撰而成,研究会会长束定芳教授任主编.丛书旨在鼓励和帮助我国年轻学者学习并获取相关领域国际最新信息、最前沿研究方法和技巧,从而促进其自身的科研发展.
其他文献
时间来自何方?时间与物体移动有关,典型事例是太阳运动.这是汉语时间演化的基本事实和具身认知.基于此理念,我们提出事件空时同体说:事件由动体及空间和时间组成,它们同存共变,形成事件空间-时间同体线.由此假说可推导出两类事件-时间关联及其在汉语中的表现:事-时转喻关联(可为空-时词义衍生和时-事应景联通提供转喻理据)和事-时非转喻关联(可为语句和语篇中的事-时关联提供解释).本研究在事件大视野中考察空间和时间,证明事件与时间的关联,也探明了时间转喻的基础性.
近二十年来,韵律-句法接口成为语言学理论研究的热点,视角多元,成果丰硕.本文通过梳理该领域的重要成果,概括出两大前沿动态:一方面,该领域的主流研究依然秉持从句法到韵律的单向界面观,其代表性理论直接参照假说和间接参照假说各自结合最简方案的语段理论,为句法-韵律映射提供了新的运作模式.但更为重要的是,众多研究在句法和韵律关系上取得观念性突破,提出韵律影响句法的双向互动观,具体表现为韵律制约句法结构和韵律激活句法运作观点的不断壮大.这两大趋势互相争锋,螺旋式向前推进,对于破解句法难题、重新审视当前语法理论整体架
本文旨在呈现国内外情感研究现状与趋势,发现国内情感研究不足,提出相关思考.本文首先简要阐述语言学研究领域的情感概念.然后,基于PRISMA检索框架,系统筛选2011年至2020年间国内外核心期刊情感研究相关论文,重点从研究主题、研究对象、理论基础、分析框架/方法等方面分析总结.最后提出相关启示.研究发现国内外情感研究发表数量均呈上升趋势,多发表在语用学和外语研究相关期刊.与国外情感研究现状相比,我国情感研究主题类型较少,且研究对象较单一.国内外情感研究理论基础多集中于评价理论和认知语言学相关理论,研究方法
法国翻译理论家安托万·贝尔曼被誉为当代翻译伦理研究的"奠基人",其伦理思想基于对翻译中多重本质关系的反思与呈现,具有显著的思辨色彩和深厚的哲学意蕴.本文以"他者""异""异质性""经验"等贝尔曼翻译伦理思想的核心概念为线索,对其溯明来源,廓清定义,探析其丰富的哲学蕴含,并进一步明确哲学路径之于翻译伦理话语建设的积极意义.
"创造性叛逆"曾引发了诸多讨论,然而从学术史角度梳理此一术语的来龙去脉的文章还未出现.本文聚焦其在原语境中的复杂内涵,对其在不同学科语境中的内涵转变做出分析.研究发现"创造性叛逆"从法语trahison créatrice到日语"創造的裏切り",再到中文"创造性叛逆",内涵上发生了微妙的转变.它在埃斯卡皮那里主要指读者对外国文学作品的与原作者意图不一致的理解.到了大冢幸男和韦斯坦因那里,它被阐释为译者的翻译过程.谢天振接过这一术语后对其进行了重新定义,将其引介到翻译界,使之成为了热门术语.
本文对罗新璋先生主编的《翻译论集》(1984)所收5篇代表性文本(1949-1966)进行历史症候阅读,重释中国当代翻译理论的特征.历史症候阅读法是一种深层语境化阅读法,旨在通过历史文本具有的症候,探寻它们之间隐秘的互文关系,考察文本背后历史主体的"以言行事",以此揭示历史文本在特定语境下的声音.研究发现,《翻译论集》坚持"中国翻译理论差异说"的问题式,这限制了其提出的问题和寻找的答案.本文提出"实践—观念互动论"的问题式,认为《翻译论集》藏有另外一种中国当代翻译理论的声音.本文对重新认识中国
英使马戛尔尼访华日记刘半农译本《乾隆英使觐见记》是民初文学翻译规范下的通俗读物,却成为当前相关研究的重要史料.译作功能的转变可从翻译批评的角度言说.本文审视翻译批评如何既描述又建构《乾隆英使觐见记》不同时期的译作功能,并以价值哲学评价理论考量翻译批评里客体属性与主体需求间的统一与张力,最终揭示出自具局限的翻译批评话语对《乾隆英使觐见记》当前译作功能的误导.
翻译史是介于翻译学和历史学之间的一门交叉学科,学科之间的交流可以更好地推动翻译史研究的发展.本文立足翻译学和口述史学之间的关系,基于对口述史概念、研究现状及跨学科特点的梳理回顾,尝试探讨翻译口述史研究的内涵与路径,包括概念界定与研究现状、研究基础、研究内容、研究价值等,以全盘思考翻译口述史研究.
历史地看,1998年美国产生的两个《论语》译本是儒学与西方当代政治哲学研究进行的对话:译者通过《论语》翻译阐发社群主义思想,并将之当作反对西方三十年来新自由主义思想的工具.这可视为美国学界在西方古典哲学之外,从儒家思想中寻找社群主义思想资源以推动新时期思想发展.本文考察了译者对儒家进行社群主义阐释的三种方式和相应的观点,以及美国学者根据其译本所发表的社群主义观点.这表明,儒家思想通过《论语》翻译参与了当代西方政治哲学话语系统,并对西方自由主义意识形态产生了影响,同时也说明,当前的儒学翻译须契合西方的社会和
2021年11月18日至19日,为期两天的"外语教育与外语研究高层论坛暨《外国语》选题研讨会"在暨南大学召开.本次研讨会由上海外国语大学《外国语》编辑部和暨南大学外国语学院联合主办、上海外语教育出版社协办.研讨会得到了学界的积极响应和反馈.组委会共收到投稿论文60余篇,290多位专家学者和研究生通过线上直播收看了会议实况.大会邀请了9位国内著名语言学专家和外语教育专家作主旨发言,举办了5场平行论坛分组讨论.学者们就"语言学与应用语言学研究最新动态""新文科教学与课程思政""数字人文与语言教育
期刊