中国文化翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zs1979
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中华民族历史悠久,中国文化更是博大精深。随着全球化的不断发展,中国的文化吸引了越来越多外国人的学习。在文化交流中,翻译发挥着越来越重要的作用,而翻译界对于怎样有效的传播我国文化也展开了激烈的争辩。《京华烟云》是林语堂先生创作的一本英文作品,但书中内容确是中国文化的内容,这样的写作方式本身就是一种翻译的过程,同时为了再现中国语言文化的原貌,充分运用了异化翻译策略。这部作品在诺贝尔文学奖上被四次提名,足以证明这部文学巨著在西方世界的影响力。
  【关键词】中国文化;林语堂;《京华烟云》;异化翻译
  【作者简介】付丽,辽宁工程职业学院。
  林语堂是中国现代著名的作家、翻译家、学者,其英文小说《京华烟云》自诞生以来就受到广大读者的好评。在他的小说《京华烟云》中可以看出明显带有中西方文化相互交融的特色,这表明了林语堂先生对中国传统文化的精通,以及极高的英语文化素养。这本小说的写作过程可以说是非常独特的,将中文里具有本土气息的事物利用特有的表达方式展现给西方的读者,既符合西方读者的阅读习惯,也保留了中国文化独有的意味,可以称其为“翻译性写作”。林语堂先生在创作的过程中仿照《红楼梦》的结构形式,运用“异化”的翻译策略进行创作,对于如何做好中国文化的翻译工作,把中国文化更好的向西方世界传播提供了巨大的借鉴意义。

一、林语堂先生的《京华烟云》的特点以及翻译分析


  1.《京华烟云》的写作特点。《京华烟云》虽然是一部用英文创作的小说,但书中涉及到的内容是关于中国文化的内容。中国文化博大精深,不同的地域有着差异性极大的文化风俗,所以对于林语堂先生这部文学作品的翻译,就会仁者见仁、智者见智,充满不同的味道吧。《京华烟云》这部小说描写的是地地道道的中国故事,书中展现的是那个时代里中国传统的中国式家庭,以及那个时代人们的生活状态,可以说这部小说的核心就是中国的传统文化。
  林语堂先生的《京华烟云》的创作可以说是“翻译性写作”,作为一名中国现代著名的作家,翻译家,林语堂先生用英文的写作方式在小说中展示中国的传统文化,成功的将中西方之间的文化进行巧妙地融合,利用西方的英文这种突出的语言优势,既解决了西方读者和中国不同的阅读习惯以及语言障碍的问题,也对传播中国传统文化提供了一种更好的方式,这也是《京华烟云》这部小说的艺术魅力所在。
  2.《京华烟云》小说中体现的翻译特点。不可否认的是,《京华烟云》因为是用英文进行创作的一部小说,自然在小说中会体现出一部分西方文化的影子,但是《京华烟云》的核心内容就是中国传统文化,它描述的是中国传统的、地地道道的家庭生活的状态和故事。在林语堂的英文创作中,其不但没有丢弃中国汉语言文化的原来面貌,在小说的创作中还会特意的采用中式英语的表达形式,直接将其进行字面上的翻译。但在翻译的过程中,其已经确立了在文化内涵上的贯通性,将中西方不同的文化性差异很好的融合在一起。

二、对《京华烟云》中体现的异化翻译策略分析


  在这部作品中,林语堂先生展示了一个原汁原味的中国,小说的核心内容也是关于中国文化的方方面面,在小说中有关中国文化的描写明显具有翻译的痕迹。在以往的关于《京华烟云》的文化翻译研究中,重点放在了其文译本的部分中国文化翻译策略的研究上,并没有涉及到用归化异化对其进行整体的研究。通过对小说进行整体的研究分析,可以發现林语堂先生对于在作品中向西方世界传播中国文化主要采用的是异化翻译策略。
  所谓的异化翻译其实就是把文本中比较具有本土文化特色的一些事物利用比较独特方式展现给要传播的对象。《京华烟云》虽然是一本用英文创作的小说,但书中所描绘的中国社会的现象以及传统的文化,都需要用英文翻译出来这些中国文化元素。而林语堂在翻译这些文化元素的时候就采用了“异化”策略,不仅有助于西方读者快速地理解小说的内容,对于中国文化的传播也起到了重要作用。
  在创作的过程中,林语堂先生对于中国文化中具有特色的器物以及建筑等,都采用了详细描述的方式,对于一些特定物件使用了音译加详细阐述的方法。对于中国文化中传统的姓名、称谓以及制度,林语堂在翻译的过程中有的直接用汉语拼音进行表达,有的也是采取音译的方式,必要的时候加以注释。对于中国特殊文化风俗的翻译,林语堂对于每个风俗文化术语都注解了字面意义,加上了详细的描写解释,从而让西方的读者能够深刻领悟到中国文化的独特魅力。

三、总结


  《京华烟云》的精神内核是中国的传统文化,林语堂先生在进行创作的过程中,巧妙地使用了异化翻译的手法,虽然是采用的英文写作方式,但是不仅在小说中深刻地体现出中国文化的特色,也克服了西方读者对于语言上的障碍,让西方读者能够更好地领略中国文化的独特魅力,促进了东西方文化的交流,也为我国传统文化的传播弘扬以及翻译事业的发展做出了突出的贡献。
  参考文献:
  [1]袁雷.从《京华烟云》看林语堂的创作与翻译.贵州省翻译协会、贵州大学外国语学院.贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C].贵州省翻译协会、贵州大学外国语学院:贵州省翻译工作者协会,2016:5.
  [2]舒正友.关联理论视野下的林语堂《京华烟云》翻译探究[J].语文建设,2016(03):83-84.
其他文献
【摘要】在新课程改革背景下,教师应积极鼓励学生在英语阅读教学中采用探究性学习方法,学会自主学习、合作学习和探究学习等学习方式,培养他们科学的思维习惯和能力,具备创新能力。本文主要探索高中英语的阅读教学中探究性学习的特点,对教师的要求,学生的学习方法,并且提出如何进行探究式教学的具体教学设计。  【关键词】高中英语阅读;探究性学习;课堂设计  【作者简介】陈峥峥,金华艺术学校。  对于高中生来说,学
【摘要】在应试教育的作用下,英语听力始终都在初中英语教学中处于薄弱环节。许多地区的中考英语政策甚至没有听力内容,在新形势下,初中英语教师需要认清中学生学习英语的根本目的,找出在英语听力教学中所遇到的问题,并且采用更好的教学方法,从而将中学生培养成符合社会发展需要的英语应用型人才。基于此,笔者通过查阅英语听力的相关文献资料,为广大初中英语教师的听力教学提供一定的建议,希望有助于中学生英语听力成绩的提
【摘要】基于高中英语名著阅读教学的初探研究,首先阐述高中英语名著阅读在教学中的意义,然后分析高中英语名著阅读教学的制约因素,最后采取加强简易名著阅读、多媒体式教学、以及利用情景教学的新型教学模式,来促进高中英语名著阅读教学工作的有效开展。  【关键词】高中;英语教学;名著阅读;多元化教学  【作者简介】刘雯雯(1988.9-),女,汉族,河北故城人,山东省北镇中学,硕士研究生,中学二级,研究方向:
【摘要】信息技术深入小学英语教学的背景下,本文探讨了如何客观对待教学过程中学生易犯的错误,如何结合高效的信息背景下的教学方式去客观、高效的融错,如何将错误巧妙的转化为有效的教学资源。结合课堂案例本文还具体分析了智慧课堂中借助信息环境高效融错的实现模式。  【关键词】智慧课堂; 信息环境; 融错 ;高效  【作者简介】盛小珊,湖北省荆州市荆州区新风小学。  随着信息技术深入应用于智慧课堂教学,它是现
【摘要】信息化教学是一个新颖和创新的概念,这一新的教学方法,优化了以往的教学模式,提升了教学效率和教学质量。通过信息化教学学生可以直观地接收到教师要表达的教学内容,激发了学生的学习兴趣。教师信息化教学能力是教师教学能力的重要组成部分,也是信息化环境下教师专业发展的核心和基础,提高教师信息化能力对于提高教师整体教学能力有着重要意义。在本次探讨中,我们以提升高中英语阅读教学中教师信息化教学能力为核心,
【摘要】在新时期的社会发展环境下,移动网络在很大程度上改变了人们的生活方式,手机作为重要的移动网络工具,在人们的日常生活以及学习中,发挥的作用十分显著。因此,在高中英语教学领域,教师需要合理借助移动网络,构建课程体系,从而保证英语课堂教学更加高效。鉴于此,本主要围绕移动网络在高中英语教学中的作用,以及具体的教学应用展开有效分析。  【关键词】移动网络环境;高中英语;教学创新  【作者简介】王成君,
【摘要】基于“问题链”的教学,是指教师依据教学目标,将教学内容设计成环环相扣的问题及问题情境。它以问题为纽带,激发学生的思维活动,致力于培养学生良好的思维品质,进而推进英语课堂的教学。本文将结合小学英语的阅读教学,尝试从“问题链”这个基点嵌入,就如何开展有效、有趣的英语阅读教学展开如下探索。  【关键词】小学英语;阅读教学;“问题链”;思维品质  【作者简介】邱茵茵,泉州台商投资区屿光小学。  【
【摘要】当前在幼儿园的教育展开中,为强化幼儿的更好发展,为幼儿创造一个良好的成长环境,在幼儿园的构建中,园长所具有的领导力极为重要。家长与幼儿在合作中,实现彼此之间的良性关系构建,需要园长具备一定的能力,实现对家园合作的更好领导,更是在幼儿园管理工作实施中,实现其现代化发展的重要因素。园长为实现对家园合作中自身领导力的强化。需要对其现状进行分析,为能力的提升制定优化的应对之策,促进家长与幼儿园的更
【摘要】本文以现代汉语新词“X风”构式为研究对象,将自主-依存理论、隐转喻理论和认知社会语言学理论加以整合,建构AD 分析模型,对“X风”构式形成的认知机制作出详细阐释。研究表明,“X风”构式的能产性既受制于构式内部各成分的特征,也受词语产生时社会现实因素的制约。同时满足以上两点时,“X风”的新语式才能产生,反之,则不能产生新的表达。社会现实因素是限制“X风”能产性的重要因素。  【关键词】“X风
【摘要】进入21世纪以来,以和平与发展为新主题的世界局势的形成,经济全球化与一体化越来越深入发展,特别是各国在经济贸易交流方面日益频繁,翻译成了新形势下的热点,特别是英语,作为世界性语言,英汉互译的需求自然越来越强。但由于汉英两种语言的形成各有其背景与各自形成过程不一样,也就形成了汉英语系的文化差异,所以要做好英语翻译者,需要掌桩丰富的理论知识,加上多实践练习相结合。本文就翻译概论、英汉语言对比、