论文部分内容阅读
随着全球化步伐的加快,口译在中国也从上世纪70年代的普通课程发展成为系统的专业。这一变化必然对当前的口译教学提出了更高的要求。如何在科学理论的指导下更好地进行口译教学实践?如何更科学合理地培养口译专业人才?本文围绕以上问题,通过对翻译释意理论的分析和梳理,探索在理论的指导下从宏观和微观的角度对当前口译教学的现状、教学目标、教学编写和选择、教学方法进行一些改进,希望能给当前的口译教学一些启发。
With the acceleration of globalization, interpreting has also developed into a systematic specialty in China from the common curriculum in the 1970s. This change inevitably places higher demands on the current teaching of interpreting. How to carry out the practice of interpreting teaching better under the guidance of scientific theories? How to cultivate interpreting professionals more scientifically and rationally? This paper, based on the above analysis, analyzes and combs the theory of translation interpretation, From the microscopic point of view, we can make some improvements to the present situation, teaching objectives, teaching compilation and selection, and teaching methods of the current interpreter teaching, hoping to give some inspiration to the current interpreter teaching.