《通俗新疆史》(第五章、第七章)翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanqie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以彼得·纽马克的交际翻译为理论指导,翻译了《通俗新疆史》(第五章、第七章)。该书由管守新教授与万雪玉教授主持编写。该书比较系统地阐述了新疆的发展历史、文化、风俗等。本报告分为五个部分。第一章主要介绍了翻译项目及作者;第二章为翻译过程,分为译前准备、翻译过程及译本校改;第三章为该报告的理论依据—交际翻译;第四章为翻译案例分析,分别从词汇、句法、篇章与文化四个层面阐述该理论在译本翻译过程中的指导作用,以提升译者的翻译能力并译出易于读者理解的译文;第五章为翻译实践报告总结,总结了笔者在此次翻译实践中的收获与体会。交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。(Newmark,1988:22)该翻译实践报告以纽马克的交际翻译为理论指导,使人们对新疆的历史、文化、地域与民俗风情有了较深的了解和认识。
其他文献
本文主要研究了基于不可扩充最大纠缠基基础上互无偏基的构造,以及利用互无偏测量研究量子态的可分性。首先,在低维量子系统C2(?)C4上,选取了一组不可扩充最大纠缠基,通过增加两个可分态构成系统的一组基,利用幺正矩阵和基之间互无偏的性质,给出了系统上基于不可扩充最大纠缠基构造互无偏基的充分必要条件。随后,又给出了一定条件下简便构造互无偏基的必要条件,并用具体的例子阐述了方法。进一步,又将此方法推广至高
为了满足翻译从业人员和学习者对翻译理论的需求,译者选取了著名翻译学家彼得·纽马克的翻译理论著作《论翻译》(About Translation)作为翻译实践文本,在纽马克的语义翻译和
本次翻译任务原文是管守新和万雪玉合著的《通俗新疆史》的第六至第七章。该书出版于2015年,经导师推荐,五位同学参与主要章节的翻译工作。本书是史学类文本,讲究客观性和真
此次翻译实践以尤金·奈达的功能对等理论为指导,翻译了管守新与万雪玉合著的《通俗新疆史》。该书简要地叙述了新疆的历史和文化,包括地理风貌、神话传说、民族兴衰、艺术典
改革开放以来,和谐、民主、法治一直是我国社会发展的重中之重。构建和谐社会,实行民主法治,是我国社会发展的必经之路。能否“接近诉讼”,为当今世界民主与法治的重要评判标准。处于劳动争议中,当事人获得公正的司法救济,对人权的保障是非常必要的。随着经济的不断前进,劳动争议案件类型也随之呈现多样性,“一调一裁二审终审”的处理模式历来存在裁、审脱节等问题也不断加深,为劳动争议处理模式的运行带来了阻碍,并且学界
近年来,三维编织RTM的成型工艺制备的树脂基复合材料在很多的国防军工领域被广泛的使用,但在水下环境的叶轮,没有发现相关的报道,本课题开展了三维编织整体成型预制体和RTM工艺应用于水下叶轮的设计和生产的研究。本文从工作中所遇到的实际问题出发,结合三维编织工艺与树脂传递模塑成型两大工艺,系统的研究了叶轮产品的一般工艺设计流程和相应的制备环节。开展了RTM流道的优化和RTM注射中压力与辅助真空度的选择,
建设马克思主义学习型政党是党在十七届四中全会提出的重大而紧迫的战略任务,对于我们党来说是一个全新的课题。世界在变化,形势在发展,中国特色社会主义实践在深入,不断学习
全国范围内,复杂地形风电场开发面积占比不断增大,其内部流场分布受大气环境、机组运行特性及地形因素耦合影响,速度分布存在严重的时空不均匀性。流场和地形之间的这种不确
社会经济的快速发展推动了城市化的进程,交通系统是城市发展的重要组成部分,而可达性是反映城市交通系统发展的重要指标。以往的可达性研究多以静态路网数据为基础,存在路网
本次翻译任务是埃斯佩兰萨·贝尔萨与苏珊·巴斯内特教授的合著《国际新闻翻译》中第三章——全球化与新闻:历史视域下的通讯社角色的内容。该章回顾了法新社、路透社和美联