论文部分内容阅读
一直以来,中外学者利用翻译学理论、语言学理论对商务信息型文本进行了相关的研究与探讨,取得了丰硕的成果。本报告所选取的文本是日本经济新闻出版社出版、野村综合研究所龟井卓也所著的《5G商业》第三章的部分内容。此外,本报告共分为六大部分,包含任务描述、任务过程、案例分析、实践总结、参考文献与附录。其中的核心部分为案例分析,在此之中主要以功能主义翻译理论为基础,采用彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译相结合的理论、翻译程序论、功能代偿理论对专业术语的翻译、标题的翻译、翻译程序论指导下的句子翻译、功能代偿理论指导下的句子翻译几个大方面进行了分析。通过案例分析,本翻译实践报告得出如下总结,希望能为日汉翻译的实践与研究略尽薄利。1.译词上,辞典释义只能作为基础性参考,文章中每个词语的真正含义只能通过它的语境进行分析。2.标题的翻译上,准确性为第一原则,其次则是在语言结构上的美学效果,这对实现文章的呼唤功能有着较强的意义。3.译句时,尽量做到符合汉语中主语、谓语、宾语间线性距离较短的特点,避免修饰成分集中重叠的现象,充分利用汉语能够以意念化除形态障碍的优势。4.对于专业性较强的文本,背景知识对翻译质量的影响不容小视。此外,由于能力有限,本报告还存在许多不足之处,这些将作为今后的课题进行进一步的研究。