论文部分内容阅读
关于汉语副词“还”“又”的汉语研究虽然很多,但是关于二者的日译研究却少之又少。笔者对“还”“又”的日译研究很感兴趣,着手对二者的日译情况进行了分析、研究。“还”“又”的用法多种多样。比如汉语副词“还”可以表示现象、动作的持续,可以表示程度的加深,还可以作为语气副词使用等等,汉语副词“又”的用法与意义也是复杂多样。比如它既可以表示重复或继续,也可以表示几种情况或性质的并存,还可以作为语气词使用等等。也正是由于二者意义和用法复杂多样,它们对应的日译更是复杂多样,很难把握。另外,二者在汉语中的使用频率非常高,在日译过程中,更是占据着非常重要的位置。因此,本文的目的是立足于汉语副词“还”、“又”的汉语语义和用法,根据前人的研究成果,通过大量例句的总结、分析,找出恰当的日译方法及规律,进而丰富汉译日的翻译实践。本文的第一章主要是汉语副词“还”“又”的研究背景的介绍,日译例句来源以及研究目的和意义。第二章主要是对汉语副词“还”、“又”的意义和用法进行详细的阐述和分类。第三章、第四章将基于汉语副词“还”、“又”的意义和用法的分类,结合大量语句进行“还”、“又”的日译的详细研究,进而总结出“还”、“又”的日译的规律和方法。这两章是本论文的重点论述部分。按意思将“还”分为表现象、动作持续时的日译;表程度基本可以接受、限定范围时的日译;作为语气副词使用时的日译;表转折时的日译四个方面,并从这四个方面进行“还”的日译研究。同理,将汉语副词“又”的日译分为五个方面:第一,表示重复或继续时的日译;第二,表两个相反动作交替发生时的日译;第三,表示几种情况或性质同时存在时的日译;第四,作为语气词使用时的日译;第五,表示整数之外再加零数时的日译。第五章对全文进行归纳总结,进一步对汉语副词“还”、“又”的日译方法和规律进行总结,论证语义理解、灵活翻译、扎实的语言基础以及翻译工作积累的重要性。本论文希望通过具体的“还”、“又”的日译研究,使自己的日译水平在“信达雅”三方面取得进步,促进中日翻译的效率和质量。