记录片中超语言文化能指的字幕翻译策略研究——以《中国古镇》为例

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:j_program
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作品作为传播文化的一种重要方式和手段,在文化的传播中发挥着重要的作用,而纪录片作为一特殊的影视体裁,其更能真实客观地反映文化。翻译不仅仅是两种语言文字间的转换,更是两种文化间的交流。恰当地处理文化的翻译不仅能促进源语文化的传播,更能促进不同文化间的交流。  国内学者对文化的翻译已进行了大量研究,但对超语言文化能指(extralinguisticcultural references)这一类文化词的翻译研究较少。本文选取2012年中文国际频道(CCTV-4)播出的《走遍中国》里的百集系列记录片《中国古镇》中不同主题的22集作为研究对象,按照Pedersen对超语言文化能指的定义及分类,选取13类文化词进行研究:度量衡、人名、地名、机构名、职业头衔、食物与饮品、文学、娱乐、教育、体育运动、货币、历史时期及习俗。本论文以归化和异化翻译理论为指导,采用描述性的研究方法,研究记录片《中国古镇》中的超语言文化能指的翻译方法、翻译策略以及影响翻译方法选择的因素,并归纳总结译者在翻译中对文化所持有的态度。  研究结果发现:1.《中国古镇》中超语言文化能指的翻译,译者主要倾向于异域文化的传递,其中异化翻译占75%,归化21%,异化归化相结合4%。2.对于不同类型的超语言文化能指,译者在翻译时采用了不同的翻译方法。对于人名、地名、机构名、娱乐、体育运动、历史时期及习俗类的超语言文化能指的翻译,译者主要采用直译;对于职业头衔、食物与饮品、文学、教育类的翻译,概括化的方法居多;而替代主要用于度量衡和货币的翻译。3.译者翻译方法的选择主要受到跨文化性、中心性、多符号性、媒体制约性、外互文性、上下文语境以及译制环境七种因素的影响,但每一种翻译方法的选择不是仅仅受到一种因素的影响,而是受到多个因素的共同影响。
其他文献
《红楼梦》曾被评价为中国史无前例的“文化小说”,成为中国文化历史的顶峰。至今,《红楼梦》已经被译成15多种语言。其中有两个英译本是最杰出,最受欢迎而且有影响力的,一本是由
衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯性的重要手段。正是它的这种重要性,引起了众多语言学家的研究兴趣。1976年,韩礼德和哈桑合作发表了《英语的衔接》一书,使衔接这
在发布会的现场,若风也非常受欢迎,尤其摄制组的年轻人都纷纷找他合影,而那些影视明星也都来和他合影留念,并表达对若风大神的崇拜。当若风在现场问起有多少人玩英雄联盟时,有一半人举起了手,甚至包括电影的投资人也笑着举起了手。  “电竞比我想象中更受欢迎,我也有些惊讶,这更让我有动力。”若风对《电子竞技》杂志记者说。  关于参演此片以及相关感受,《电子竞技》杂志在发布会现场专访了若风。  Q:感觉你现在的
鉴于动词在汉英句子结构中的重要地位,本文试对汉语动词中一种特殊的结构-连动结构进行研究。本文回顾了中外历史上对汉语连动式及其英译的研究,根据全面准确的汉语连动式界
在2015年的炎炎夏日里,最让DOTA2玩家们热血沸腾的是什么?自然是万众瞩目的第五届DOTA2国际邀请赛。那么如果金灿灿的TI5象征的是夏日的激情,海蓝色的南洋杯则象征着秋日的一抹清凉。  由上海苛蔼文化传播有限公司旗下KeyTV主办的首届南洋杯DOTA2国际锦标赛NanYang DOTA2 Championships(简称:NYC)震撼来袭,热刮蓝色海洋旋风!赛事横跨五大洲,持续约两个月之久。
翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直扮演着很重要的角色。但在文学翻译的研究中,译者作为人类文明的传承者并没有得到足够的重视。而作为翻译过程中最活跃的因素,
作为英国文学史上不朽的名作,培根的Essays自从问世以来就受到了世人的广泛喜爱。在中国,这部作品也被译成了多个版本,广为流传。同时,对于这些不同译作的研究和批评也引起了
口译是将一种语言所表达的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来的行为,是国际间在政治、经济、文化和科技等方面进行交流的一种重要手段。它既是跨语言、跨文化的交际活
进入21世纪,科技飞速发展,国际形式变幻莫测,同时,2008北京奥运会为中国和世界在经贸合作、政治交流和文化传承等方面搭建了一个良好的沟通平台。面对这样的时代背景,少数民
语言浓缩,意蕴丰富是中国古诗的一大特色。尤其是被誉为“诗圣”的唐代诗人杜甫,他的诗歌沉郁顿挫,更是独树一帜。国内外学者从不同角度对其进行深入研究且硕果累累,但运用马