语料库辅助下曹明伦译《培根随笔》的文学文体学研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SFAFFDAF
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为英国文学史上不朽的名作,培根的Essays自从问世以来就受到了世人的广泛喜爱。在中国,这部作品也被译成了多个版本,广为流传。同时,对于这些不同译作的研究和批评也引起了学者们的浓厚兴趣。在众多的译本中,曹明伦翻译的《培根随笔》由于其对原作准确的解读和精彩的诠释而享有很高的声誉。本文作者拟从文学文体学的视角,在自建小型平行语料库的辅助下探讨曹明伦译本享有盛誉的因为。   作者首先建立了一个由Essays原文、曹明伦译本和何新译本(作为参照译本)组成的平行语料库,同时以标准语料库Flob和LCMC分别作为英语和汉语的参照语料库。接着作者对这三个不同的文本进行了详细的研究,其中既有定性的描述,也包括基于语料库数据的定量分析。通过分析,作者发现培根的Essays在词汇和语法两个层次都具有明显的文体特点,如词汇丰富,句长较长,大量书面语的运用,以及语言古奥等等。同时,对曹明伦译本的分析则显示,译者通过大量运用古汉语词汇、书面语和四字格等语言形式相应地保留了英文原文的这些文体特点。据此,作者得出结论,在曹明伦的译本中,译者较好地贯彻了其在译作序言中所提出的散文翻译的原则,在一定程度上保持了对原文的形似。最后,作者也希望通过本文的研究来验证文学文体学和语料库相结合的模式在翻译研究和翻译批评中的有效性。
其他文献
语码转换,即两种或多种语言变体的转换,是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。自20世纪70年代以来,这一现象引起了众多专家学者的广泛关注。然而,对歌词中语码转换现象的
《红楼梦》曾被评价为中国史无前例的“文化小说”,成为中国文化历史的顶峰。至今,《红楼梦》已经被译成15多种语言。其中有两个英译本是最杰出,最受欢迎而且有影响力的,一本是由
衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯性的重要手段。正是它的这种重要性,引起了众多语言学家的研究兴趣。1976年,韩礼德和哈桑合作发表了《英语的衔接》一书,使衔接这
在发布会的现场,若风也非常受欢迎,尤其摄制组的年轻人都纷纷找他合影,而那些影视明星也都来和他合影留念,并表达对若风大神的崇拜。当若风在现场问起有多少人玩英雄联盟时,有一半人举起了手,甚至包括电影的投资人也笑着举起了手。  “电竞比我想象中更受欢迎,我也有些惊讶,这更让我有动力。”若风对《电子竞技》杂志记者说。  关于参演此片以及相关感受,《电子竞技》杂志在发布会现场专访了若风。  Q:感觉你现在的
鉴于动词在汉英句子结构中的重要地位,本文试对汉语动词中一种特殊的结构-连动结构进行研究。本文回顾了中外历史上对汉语连动式及其英译的研究,根据全面准确的汉语连动式界
在2015年的炎炎夏日里,最让DOTA2玩家们热血沸腾的是什么?自然是万众瞩目的第五届DOTA2国际邀请赛。那么如果金灿灿的TI5象征的是夏日的激情,海蓝色的南洋杯则象征着秋日的一抹清凉。  由上海苛蔼文化传播有限公司旗下KeyTV主办的首届南洋杯DOTA2国际锦标赛NanYang DOTA2 Championships(简称:NYC)震撼来袭,热刮蓝色海洋旋风!赛事横跨五大洲,持续约两个月之久。
翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直扮演着很重要的角色。但在文学翻译的研究中,译者作为人类文明的传承者并没有得到足够的重视。而作为翻译过程中最活跃的因素,