论文部分内容阅读
《红楼梦》曾被评价为中国史无前例的“文化小说”,成为中国文化历史的顶峰。至今,《红楼梦》已经被译成15多种语言。其中有两个英译本是最杰出,最受欢迎而且有影响力的,一本是由著名学者杨宪益和其夫人戴乃迭翻译的ADream of Red Mansions,另一本是由英国汉学家大卫·霍克斯和他的女婿约翰·闽福德翻译的The Story of the Stone.同时,书中涉及的文化要素对于翻译者们处理文化因素带来非常棘手的问题。
本论文回顾了文化和翻译之间的关系,以及国内外的文化转向,论述了如何通过介绍文化,文化与翻译的关系以及翻译中的文化转向,讨论选择更好的文化翻译策略。本文以分析《红楼梦》译本中的特有的文化因素入手将两个翻译策略--同化和异化运用于文化翻译策略选择中。同化是指以目标语为主,包括对文化意象以及对原语句法结构的改译,从而满足目标语读者的要求。相反,异化是以原语为中心,目的是尽量忠实原语,尽少改变其形式和风格。
基于对红楼梦两译本的比较研究,本文作者得出的结论是,杨宪益的版本更倾向于使用异化的策略,而霍克斯大部分情况下采用的是同化策略。然而,只是简单地回答哪个策略更优于另外一个是不科学的,只选用一种策略或同化或异化并不能代表翻译研究的初衷。本文旨在为文化翻译策略选择的研究增添一份实证分析。