【摘 要】
:
这是一篇英译汉的翻译实践报告。所选文本是The Origins of the Lost Fleet of the Mongol Empire的第三章和第四章。此书作者是Randall J.Sasaki,他的专业为考古学和人类学
论文部分内容阅读
这是一篇英译汉的翻译实践报告。所选文本是The Origins of the Lost Fleet of the Mongol Empire的第三章和第四章。此书作者是Randall J.Sasaki,他的专业为考古学和人类学。作者亲自参与了此次在日本的挖掘蒙古沉船考古活动,所以书中内容十分真实详尽。本书出版于2015年,目前在国内尚未有其它译本。译者所选章节是第三章和第四章,其中含有大量科技用语与航海工具名称术语。译者在做好充足的译前准备工作后,便把重心放在挑选翻译重难点上。译者经过反复阅读最终将翻译难点分为三部分,词汇方面,句法方面以及语篇层面。因为本书包含大量海事术语,所以译者在词汇方面的第一个难题就是如何翻译这些专业术语。其次则是一些词在不同语境下词性发生了变化,所以译者需对其进行词性转换。句法方面的难题,译者认为主要在描述船只构造的长句上,以及一些句子的连贯性问题。而在语篇方面,译者认为衔接以及连贯性是要重点考虑的。对于以上翻译难题,译者也给出了相应的解决方法。词汇方面,因为大部分航海工具名称具有专业性,单一性,以及约定俗成性,并且是从古沿用至今的。所以译者主要采取了直译和意译方法。句法方面,译者对于一些典型的定语从句运用了前置法,后置法以及灵活翻译的方法,以及一部分句子运用到了省译和增译,语篇层面,译者运用了指代和替代来解决原文篇章衔接难点,而对于原文语篇连贯性难题,译者采取了重构以及增加背景信息的方法。在这次翻译实践中,译者真正地把翻译理论与实践联系在了一起,也通过实践对于翻译理论有了更深的体会和新的见解。但是在翻译过程中,译者也发现了很多不足,译者将在日后的学习工作中尽力补足缺陷,比如在专业知识层面,文化知识层面,以及良好的翻译习惯方面。只有提高自己,译者才能胜任未来的翻译工作。
其他文献
人的一生中由于咀嚼、刷牙等对牙齿机械性的摩擦,常可造成牙本质的缺损,称为磨损(abrasion)。这类磨损主要见于恒牙牙尖及切缘、邻面接触点和唇侧牙颈部。因牙颈部的磨损成楔
背景:爱泼斯坦-巴尔病毒(Epstein-Barr virus,EBV)是一种普遍存在的γ疱疹病毒,是最常见的人类疱疹病毒之一,可感染世界90%以上的成年人,并在原发感染后建立终身潜伏感染。EB
microRNA(miRNA)是一类主要功能为在转录后水平上抑制基因表达的内源性小型非编码RNA分子,它在许多重要的生物学过程中的都具有调控作用,其中就包含人类的复杂疾病。最近的研
本文是一篇基于乔治·莱恩的《蒙古帝国的日常生活》的英汉翻译实践报告。笔者选用该书的第四章作为此次翻译实践的源文本。该书共有12个章节,笔者选用该书的第四章“住”。
目的:探讨老年非手术非小细胞肺癌(Non-Small Cell Lung Cancer,NSCLC)患者行调强适形放疗(Intensity modulated radiotherapy,IMRT)后V5体积大小与急性中-重度放射性肺炎(Ra
随着全球经济的持续发展,国际间的分工合作日益增加,企业需要满足不同客户的需求,这就在新产品开发方面提出了巨大挑战。但是,目前大多数企业在新产品开发管理上,普遍存在一
目的:研究大黄素甲醚8-O-β-吡喃葡萄糖苷(中草药羊蹄的主要成分)对皮肤黑色素瘤转移的作用及其机制。方法:将人皮肤黑色素瘤A375细胞用不同浓度的大黄素甲醚8-O-β-吡喃葡萄
陈普是南宋理学家朱熹的嫡传弟子,以理学家作咏史诗。学术界注重对宋代一些有名的咏史诗人及其诗歌作品进行研究,对陈普这类名气不大的诗人鲜有问津。陈普的《咏史》组诗透露
目的:癌症是威胁人类生命及身心健康的重大顽疾之一,为对抗并减缓病痛,降低其致死率,科研人员对其治疗方法进行了大量研究。与手术治疗和放射治疗这种局部治疗方法相比较,化
无线传感器网络(Wireless Sensor Network,WSN)用于变电站的带电检测和故障定位时,时间同步的精度越高,传感器网络收集的数据越能反映设备真实的工作状态,故障的定位越准确。