布迪厄社会学视角下的译者选择

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiancyp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种社会活动,译者作为翻译活动最直接的行动者从原文选择到翻译策略选择都受到社会因素的影响,因此翻译研究不仅需要考察文本本身,还应关注外部社会因素对译者,进而对译文本身产生的影响。将翻译产品及译者置于其所处的社会环境进行探究能为翻译研究,特别是译者研究提供新的研究视角。目前,国内外关于译者选择的研究还不多,研究的角度也较为有限。因此,本文以蓝诗玲的《马桥词典》英译为研究对象进行个案研究,考察译者选择——即对翻译文本及宏观、微观翻译策略的选择——并从布迪厄社会学的三个核心概念出发探讨影响译者选择的因素。基于以上研究目的,本文提出以下三个研究问题:(1)译者在翻译《马桥词典》时在宏观和微观层面上做出了哪些翻译策略选择?(2)译者的选择有何特点?(3)“惯习”、“资本”和“场域”是如何影响译者选择的?译者在翻译过程中的选择不可能是纯主观的,外部因素对译者产生的影响往往通过译者的内化体现在翻译选择上。布迪厄社会学理论恰好给翻译研究提供了一个结合主观和客观的观察视角。因此,本研究首先呈现译者在文本及翻译策略上分别做出了哪些选择,然后运用数据统计来说明并归纳译者选择的倾向和特点,最后在本文分析和文献分析的基础上以布迪厄的社会学理论为框架,将惯习、资本、场域作为观察切入点,聚焦译者选择,尝试回答以上三个研究问题。本文作者通过研究发现,在翻译文本上蓝诗玲倾向于选择与中国近现代社会历史文化紧密相关的作品。具体到《马桥词典》的英译,在宏观翻译策略选择上,她会主动添加副文本给读者提供更多有关中国历史文化的知识,而为了保证译文的可读性,对于一些难以保留原文文化内涵并保持译文流畅的篇章,她会在征求作者同意的基础上删除;在微观翻译策略的选择上倾向于对蕴含中国历史、文化的信息(如文化负载词)尽量贴近原作;而对于与历史文化因素关联不大的信息则倾向于采用贴近英语读者的表达。蓝诗玲的译本及策略选择都受到了其惯习及其在英国文学场域中的资本和地位的影响,此外,原作者的资本及译者与原作者的沟通也对译者选择产生了影响。本研究有助于了解蓝诗玲的翻译选择及原因,同时也是从社会学视角考察译者选择的一次尝试,为以后的译者研究提供参考。
其他文献
我国电子政务的发展,从最初的政府对政府到政府对企业、政府对个人,再到企业对政府、居民对政府,逐步形成五大应用领域。目前,电子政务建设的重要内容是智慧城市,在未来,我们
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《羞羞的铁拳》通过戏仿、拼贴等后现代主义叙事手段所产生的陌生化效果,以良心作为文本的叙事动力,使观众在获得一种审美愉悦的同时,也收获了一份精神价值。良心不仅是历史
日语中的“连体修饰语”用于修饰“体言”,说明“体言”的性质、状态等。日语中的“连用修饰语”用于修饰“用言”,可以说明“用言”的状态、程度,表示方向、地点、目标、对
利用离子液氯化-1-己基-3-甲基咪唑对甘蔗渣进行改性,利用改性甘蔗渣吸附去除模拟废水中低浓度的Cu^2+,并对比了较优条件下甘蔗渣改性前后的Cu^2+吸附性能。结果表明,溶液pH、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章首先对小学数学课堂即时评价进行了概述,然后分析了新课程背景下小学数学课堂教学中即时评价的意义,最后提出了小学数学课堂教学中即时评价的误区,以及新课程背景下小学
本文是一篇探讨功能对等理论视角下法律英语长句的翻译报告。该报告以《2003年立陶宛企业破产法修正案》前四章为翻译材料。我国目前尚无立陶宛企业破产法的汉译本。此次翻译