论文部分内容阅读
日语中的“连体修饰语”用于修饰“体言”,说明“体言”的性质、状态等。日语中的“连用修饰语”用于修饰“用言”,可以说明“用言”的状态、程度,表示方向、地点、目标、对象,补足不完全动词要表达的意义。本次翻译实践报告选取的原文本是大阪大学教授中川米造所著的《素颜的医生》一书,他在书中生动地描绘了处在转型期的日本医疗的现状。笔者选择翻译的是本书的序到第一章为止的部分。序是一篇长序,作者在序中介绍了写作目的、各章的安排等,让读者快速对本书有一个直观的了解。《素颜的医生》一书中含有大量的日语“复文”,这为探讨“复文”的汉译技巧提供了丰富素材。笔者从原文中找出“复文”例句,对它们进行分类、整理,发现这些“复文”的“连体修饰语”和“连用修饰语”多为主谓结构的句子,于是笔者将这个特点确定为实践报告的课题,定题的过程以及日语“复文”的相关研究体现在第一章与第二章中。接着,笔者在第三章中将“复文”中的“连体修饰语”分为“被修饰名词是普通名词”和“被修饰名词是形式名词”两类,将“复文”中的“连用修饰语”分为“连用修饰语由后续接续助词‘たら、と、ば’”的句子构成”和“连用修饰语由后续格助词‘と’的句子构成”两类,对例句进行翻译、分析。最后在第四章进行总结。