论文部分内容阅读
作为中国古典诗歌的重要分支,中国山水诗独特的意境和“诗中有画”的美感一直受到高度关注。意境不但是中国古典诗歌的灵魂,更是中国传统美学的精髓。以心物合一、情景交融为特色的中国山水诗,是由意境创造诗歌美感的绝佳范例。如何在翻译中保留这种意境美感,成为山水诗翻译的重点和难点。已有众多研究从不同角度对中国古典诗歌的翻译进行探究,但是对中国山水诗翻译的专项研究不多,尤其是从美学角度对山水诗翻译的研究不足。本文旨在从美学角度探析中国山水诗翻译中的意境重构,以期为未来的山水诗翻译研究提供一些借鉴。中国山水诗的意境由意象、情感和“象外之象”构成,以情景交融和虚实相生为主要特征。中国传统美学对中国山水诗的起源和发展有着深远的影响。道家对“天和”和“真”的追求影响了中国山水诗“气韵生动”的美学追求;中国山水诗中的道家美学思想强调诗中简单直观的视觉效果以及自然真实的意象表达。通过精炼的词语选择和精巧的意象排布,自然景象直观地呈现在读者眼前,在山水诗中营造出独特的意境和禅境。而来源于中国传统美学的中国画论,也与中国山水诗的发展联系紧密,对山水诗的创作实践产生过深刻影响。本文以中国传统美学为基础,通过描述性的研究方法,深入分析了中国山水诗意境在翻译中的重构,包括意象重构、情感重构以及“象外之象”的重构,通过这三方面在译文中的重构达到意境的重构,并进一步阐释了由这三方面重构所带来的美感传递:自然真实的景物美感,情景交融的美感以及虚实相生的美感。在意境的重构过程中,首先,对诗中静态和动态意象准确恰当的翻译是重点,可以使视觉、听觉、触觉等多方面美感在译文中传递,并有助于山水诗译文中气、韵的产生。第二,情感的传达以及情绪和意象的完美融合是赋予自然景物以生命,在译文中产生意境美的关键。第三,在翻译过程中应有选择地保留汉语独特的句法特征,高度重视意象的排列,从而在译文中重构山水诗中的空灵境界和禅境,并产生虚实相生的美感。此外,中国画论中的哲学思想、审美意识和空间构图观也能影响译者在山水诗意境重构中的主体作用。本文主体部分由三个章节构成。第二章通过系统的文献综述突出本研究的必要性和重要性。第三章详细介绍了与本研究相关的意境和美学概念,分析了美学与翻译的联系,以及山水诗翻译中的美感产生,为下文的讨论奠定理论基础。第四章通过对比研究的方式,对中国山水诗翻译中的意境重构和美感传递进行了深入研究,同时也阐明了中国画论对译者在山水诗意境重构中主体作用的影响。