论文部分内容阅读
本文主要研究在英汉语境下,具有相同“给予”义的英汉“给予”类动词在语义特征和句法表现上的异同,并试图探寻英汉“给予”类动词的语义—句法联接模式。本文旨在填补国内外对于“给予”类动词在语义—句法联接模式上的研究空白,为英汉动词对比提供新思路。
本研究在回顾英汉“给予”类动词研究的基础上,以COCA语料库和CCL语料库为依托,借鉴Levin(1993)对于give-verbs的分类,并参考《汉语动词用法词典》,选取“pass--递(di)、sell--卖(mai)、rent--租(zu)”三组词为英汉“给予”类动词的典型代表作为考察对象。在联接理论框架下,参考“题元层级”、“语义分解与词汇蕴含”及“论元选择”等映射模式,考察英汉“给予”类代表动词在语义和句法方面的显著特征,并试图探索各自的语义—句法联接模式。通过语料库等研究方法,本文旨在讨论以下问题:英汉“给予”类动词具有哪些共同的语义特征和句法结构特征?英汉“给予”类动词在语义特征和句法结构上的差异体现在哪些方面?在联接理论指导下的英汉“给予”类动词在语义—句法联接模式上是否有异同之处?
本研究的主要研究结论如下:第一,英汉“给予”类动词都包含[+外向性],[+终点性],[+自主性]和[+位移性]等语义特征以及最本质的[+给予]义。同时,汉语“给予”类动词和英语“给予”类动词在语义特征上表现出细微的差异,主要表现在“gei--给(give)”的位置差异导致的语义上的不同。
第二,根据COCA和CCL语料库的研究结果,所有汉语“给予”类动词都可以用于“NP1+V+NP2+NP3”、“NP1+V+NP3”和“NP3+V+NP2”三个基本结构中,而且,汉语“给予”类动词比英语“给予”类动词在NP1位置上更多使用了抽象的名词短语。此外,V光杆结构显然更常用于汉语“给予”类动词中。另外,汉语“给予”类动词的用法比英语“给予”类动词更灵活,比如有些形容词可以直接添加在汉语“给予”类动词之后,但很少直接出现在英语“给予”类动词之后。
第三,英汉“给予”类动词的语义-句法联接模型几乎相同。这符合语义与句法结构密切相关的原则。但是,题元角色映射到句法层面的位置上仍然存在差异,只有“mai--卖(sell)”的施事角色可以投射到宾语位置上,而受事角色可以投射到主语位置上。
本研究在回顾英汉“给予”类动词研究的基础上,以COCA语料库和CCL语料库为依托,借鉴Levin(1993)对于give-verbs的分类,并参考《汉语动词用法词典》,选取“pass--递(di)、sell--卖(mai)、rent--租(zu)”三组词为英汉“给予”类动词的典型代表作为考察对象。在联接理论框架下,参考“题元层级”、“语义分解与词汇蕴含”及“论元选择”等映射模式,考察英汉“给予”类代表动词在语义和句法方面的显著特征,并试图探索各自的语义—句法联接模式。通过语料库等研究方法,本文旨在讨论以下问题:英汉“给予”类动词具有哪些共同的语义特征和句法结构特征?英汉“给予”类动词在语义特征和句法结构上的差异体现在哪些方面?在联接理论指导下的英汉“给予”类动词在语义—句法联接模式上是否有异同之处?
本研究的主要研究结论如下:第一,英汉“给予”类动词都包含[+外向性],[+终点性],[+自主性]和[+位移性]等语义特征以及最本质的[+给予]义。同时,汉语“给予”类动词和英语“给予”类动词在语义特征上表现出细微的差异,主要表现在“gei--给(give)”的位置差异导致的语义上的不同。
第二,根据COCA和CCL语料库的研究结果,所有汉语“给予”类动词都可以用于“NP1+V+NP2+NP3”、“NP1+V+NP3”和“NP3+V+NP2”三个基本结构中,而且,汉语“给予”类动词比英语“给予”类动词在NP1位置上更多使用了抽象的名词短语。此外,V光杆结构显然更常用于汉语“给予”类动词中。另外,汉语“给予”类动词的用法比英语“给予”类动词更灵活,比如有些形容词可以直接添加在汉语“给予”类动词之后,但很少直接出现在英语“给予”类动词之后。
第三,英汉“给予”类动词的语义-句法联接模型几乎相同。这符合语义与句法结构密切相关的原则。但是,题元角色映射到句法层面的位置上仍然存在差异,只有“mai--卖(sell)”的施事角色可以投射到宾语位置上,而受事角色可以投射到主语位置上。