论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译选题的原文为哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫2012年发表的国情咨文——《哈萨克斯坦一2050》战略。该战略是即1997年发布的《哈萨克斯坦一2030》》战略之后,哈国又一重要的施政纲领。文件从各方面规划了哈萨克斯坦至2050年的发展方向,其战略意义及前瞻性都对哈萨克斯坦未来的发展起到指导作用。随着“一带一路”及“21世纪海上丝绸之路”战略的开展,哈萨克斯坦作为中国第二大邻国正吸进越来越多国人的关注,中哈产能与投资合作合作不断深入,双方都已成为彼此重要的战略合作伙伴。该文件有利于我们了解哈国未来经济走向,为更深层次交流与合作提供研究参考。本文内容由绪论、正文、结束语、参考文献及附录组成。内容主要分为以下几个方面:第一部分为绪论,对本选题进行了介绍,从该选题文本本身的内容,国情咨文语体特征,目的论视角下国情咨文的翻译等方面阐述了项目的目的、意义、准备工作及原文解读等内容。第二部分为正文。第一章介绍了国情咨文的语体特征及语言特点。国情咨文因其内容与功能性兼有公文事务语体及报刊政论语体,同时,由于国情咨文面对的是全体公民发表讲话,具有一定的亲和力,所以具有一定的口语色彩。第二章为指导文本翻译的理论基础——翻译目的沦文中分别阐述了目的论的产生及发展、目的论的含义及基本原则,并对目的论指导下词汇及句子的翻译进行了分析。目的论是重要的功能翻译理论,认为翻译是一种有目的、有结果的行为。译者应根据不同的翻译目的选择相应的翻译策略与方法。目的论的基本原则为目的原则、连贯原则、忠诚原则,这些原则更好的指导翻译行为的进行。第三部分为结束语,译者总结了翻译过程中出现的问题及启示,有助于今后不断学习,提高翻译水平。