西南交通大学外国语学院英文网站翻译项目实践报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linzsu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告描述的对象为西南交通大学外国语学院英文网站翻译项目,该项目由5位学生译员、3名教师和1名外国人组成,总计完成59,970中文字符的翻译任务。回顾整个翻译过程,报告详细描述了译前分析、译前准备和翻译流程。以案例分析方法为主,报告把作者负责翻译的部分归纳为两类文本:信息类文本和新闻类文本,重点分析两类文本汉译英过程中遇到的困难,并探讨了针对这些难点使用的翻译策略。针对信息类文本,翻译过程中主要使用了省译、重组、释译等策略;而对新闻类文本,翻译中需要了解读者需求、调整信息顺序并选取适当语言风格创造目标文本。此外,报告还对翻译项目过程管理进行了反思,指出其中的缺点和不足并提出相应的改进的办法。通过对项目管理和译文案例的分析,本报告得出以下结论:(1)充分的译前准备工作、健全的项目管理方案对保证翻译的质量和进度具有非常重要的作用;(2)在翻译大学英文网站的过程中,因文本信息密集、类型众多,译者应从目标读者的角度出发,对不同的文本类型采取不同的翻译方法和策略,以实现目标文本的信息功能和感染功能;(3)任何翻译项目都不可避免会有不足的地方,译员自身水平的提高、出现问题及时沟通解决以及对项目整体进度的追踪和控制可以尽可能提高译文的质量。此报告的意义在于为类似英文网站的文本翻译或翻译项目管理提供借鉴,同时激励翻译工作者不断进行自我提升。
其他文献
近义词辨析一直以来都是英语词汇学习过程中的重点和难点。由于学习者只片面地掌握词汇的某些用法,导致语言输出过程中用词不准甚至错用的情况发生。语料库的出现及应用,以及
人们了解世界有很多渠道,其中一种最重要的方式就是隐喻,隐喻是一种颇为常见的语言现象。隐喻的历史悠久,其研究最早可以追溯到古希腊,哲学家亚里士多德将隐喻视为经典观点,
随着世界经济全球化进程的不断推进,中外企业间的交流合作日益频繁。企业简介作为企业的重要外宣手段之一,其英译质量的好坏不仅关系到企业形象的树立,在增强企业国际竞争力
鲁迅是现代中国的著名文学家、思想家,也是五四运动的重要参与者和中国现代文学的奠基人,对五四运动以后的中国社会思想文化产生了巨大的影响。在鲁迅一生创作的无数杂文、小
在澳大利亚联邦科学与工业研究组织能源组对激光拉曼技术评价有机质成熟度研究成果RaMM(l)和RaMM(2)的基础上,提出了可以评价沉积有机质热成熟度的激光拉曼技术新模型RaMM(P),模型
目的:评价帕罗西汀治疗恶性血液病伴发焦虑抑郁症状的疗效.方法:42例病人(男性16例,女性26例,年龄44a+s11a).服帕罗西汀20mg,每晨1次,共6wk,治疗前和治疗后2,4,6wk采用汉密顿
传统的语言学一直将隐喻视为一种修辞手段,或是基于词语层面的一种语言现象。但是这一观点在二十世纪八十年发生了本质的变化。学者们试图从认知的角度来研究隐喻现象。1980
盛唐之世 ,道、释、儒三教并行。当世的文人雅士 ,各择所好 ,自信一宗。有的崇道 ,有的奉释 ,有的尊儒。与他白同岁的王维 ,政治上失意之后 ,晚年吃斋奉佛 ,“焚香独坐 ,以禅
本文主要介绍了小区地下汽车库在消防设计中遇到的几个常见问题.
根据湖北新农村建设的实际情况,借鉴国内外现有研究成果,按照一定的原则,从生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主五个方面设置64项个体指标,并确定其对应目标值。通