论文部分内容阅读
随着经济全球化的快速发展,中国与国外的经济业务往来和贸易合作加快明显。尤其是自中国改革开放以来,中国与各国之间经济技术贸易持续升温。商务合同作为规定强制性义务和保护缔约各方权益最有效的方式,成为了大多数商业活动交易和商业关系中不可缺少的部分。鉴于全球业务和各组织间的商务活动都受到其法律束缚,合同在各种商业和贸易活动中也起着越来越重要的作用。国内外众多的学者从不同的角度对商务合同翻译进行了大量的研究。这些非凡的成就和研究结果毫无疑问地为这个领域后继的研究奠定了坚实的基础,但其中缺陷依然存在。首先,一些学者仅仅是通过自己的翻译经验和一些缺乏理论指导的实例进行研究;其次,很多学者从微观层面对商务合同翻译进行深入地研究,并且仅仅停留于词法和句法层面上,从而忽略了宏观层面上的翻译策略。最重要的是,在翻译实践中无数商业合同的翻译都是问题百出甚至是虚假的。因此,除了传统的文体理论,商务合同翻译及其实践的研究需要更为恰当的理论基础。根据以上的分析,作者认为从德国功能翻译理论的视角对英语商务合同汉译的进一步研究是有必要的。本文最主要的目的是为了从各国功能翻译理论的视角研究商业合同的翻译并阐述相关理论对合同翻译的适用性。以德国功能翻译理论作为框架基础,本文将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的词法,句法以及文本特征相结合。本篇论文的特色在于它涵盖了商务合同在词汇、语法和语篇方面的特点并且将商务合同翻译研究的宏观层面与微观层面相结合。文章首先对德国功能翻译理论的核心概念及其发展过程进行了简单的介绍,其次运用该理论通过对翻译过程的分析,翻译策略的总结等证明了功能翻译理论对商务合同研究的适用性和可行性。通过研究,笔者认为德国功能翻译理论同样适用于商务合同文本的翻译,而且能够高效地指导商务合同的翻译。通过进行该论文的写作,笔者对商务合同的语言特点以及功能翻译理论的使用更为娴熟,同时为那些从事商务合同翻译的译者们能够提供借鉴,使其担负起译者的责任,把合同翻译工作做得更好。