论文部分内容阅读
本篇翻译研究报告选取理查德·米切尔与乔尔·菲特(Richard Mitchell&Joel Fetter)合作的一篇有关澳大利亚劳动关系、针对具有人力资源管理知识背景的读者群体的专题性研究论文Human Resource Management and the Industrialization of Australian Industrial Relations作为翻译实践和研究的源语文本。译者首先简单介绍选材缘由,分析了所选材料的文本类型,接着对目标文本语言进行定位,并简略比较商务英语文本与商务汉语文本语言的异同。本论文主要以波格然德和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler)提出的语篇的七大特征:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)信息性(informality)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)为指导理论,研究其对商务英语文本汉译中重要翻译方法的指导,并对具有代表性的翻译实例加以分析探讨,旨在解决翻译中遇到的各种困难,以期达到提升译者自身翻译水平及促进对该类文本汉译中翻译方法研究之目的。