《牛津手册-食品、政治和社会》(第16章)翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juguoxianzhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前国际粮食安全局势令人堪忧。饥饿、营养缺乏与营养过剩三重困境并存于大多数发展中国家,实现全球粮食安全与营养安全的双重目标任重而道远。基于这一现状,本次实践选取牛津大学出版社2015年出版的《牛津手册——食品、政治与社会》的第16章“食物是营养不良的根源吗?”为翻译文本。本章主要介绍了关于营养不良的术语、营养不良的多种维度、营养生产函数以及营养不良的原因等内容。该翻译文本为科技文本。该文本语言精练准确,行文逻辑严谨。在科技文本中,翻译的难点在于能否正确理解词语和句子结构。针对翻译过程中遇到的难点,译者根据李长栓教授提出的“理解、表达、取舍”翻译框架,在此基础上运用了增译法、减译法以及句子中的静态与动态的转换等翻译方法对所选实例进行案例分析。理解层面即主要基于对原文的正确理解,主要包括词汇层面以及句子结构的理解。表达层面即主要是以译文的流畅性和是否符合中文表达习惯为主,主要包括三个角度,即科学术语的表达、静态与动态转化、长句的拆分重组。变通层面即主要从译者的主观能动性出发,在不违反忠实原则的前提下,有意地对原文进行一定的灵活处理,包括英汉用词习惯以及灵活翻译。本次翻译让译者意识到,只有掌握好汉英两种语言的能力和熟练程度,才能开展翻译工作。因此,不断地训练和巩固译者的知识,应该才是译者终身的实践。从翻译之外来说,希望人们能够从该翻译实践报告——“食物是解决营养不良的答案吗?”当中获得有关粮食安全与营养问题的知识,并提高他们对其影响的认识。
其他文献
本文在非相对论量子色动力学(Nonrelativistic Quantum Chromodynamics,简称NRQCD)理论框架下,对正负电子对撞中伴随一对正反粲夸克产生的hc产生过程进行了相对论修正计算。首先,我们对此过程的领头阶计算进行重复,得到的结果与已有的结果相符,并且还对不同能区下产生截面的大小进行了预测,经计算发现,在超级tau-粲工厂能区下散射截面较小,在B工厂能区下截面最大,也就
本论文主要研究具有牛顿位势的多种群或多分泌物的Keller-Segel趋化模型解的长时间行为.该类模型用于描述细胞的集体运动行为,在生物学中扮演着重要的角色,近些年得到了许多研究者的关注.本论文主要应用上下解方法给出当初值满足亚临界条件时,径向解在Lloc1(R2)模意义下趋于零;当初值处于超临界状态时,径向解在有限时刻爆破或者在无穷时刻有质量集中现象.我们知道Keller-Segel方程组通常情
目的了解新冠肺炎疫情期间无锡市重点场所卫生现状与消毒质量情况,为科学防控新冠肺炎传播提供依据和支撑。方法采用现场调查与采样检测的方法,对无锡市重点场所的消毒现状进行调查与分析。结果无锡市在新冠肺炎疫情期间,托幼机构和学校中有80%使用的消毒药械有卫生安全备案记录。呕吐物处置时更换新教室占55%,个人防护规范占60%;发热门诊有流水洗手设施占57.14%;养老机构的垃圾存放处每日消毒占71.43%。
平急结合是综合医院做好新冠疫情常态化防控的关键措施。笔者通过探讨综合医院落实平急结合的工作方向,进而提出加强平急结合的管理策略,以期为综合医院夯实新冠疫情防控成效,进而提升应对突发重大传染病疫情应急处置能力提供有益经验和参考建议。
灵芝长期以来一直为亚洲国家用来治疗各种疾病以及癌症的传统生药,本研究发现灵芝萃取物可造成大肠直肠癌细胞的生长周期停滞于细胞分裂期,进而抑制癌细胞的生长,其作用机制可能与灵芝可调控细胞周期素以及周期素依赖激酶抑制蛋白的表现量有关。在裸鼠异种移殖肿瘤试验结果显示,灵芝萃取物可抑制肿瘤的生长,且经长时间投与并无明显副作
随着农业经济发展,人类及其他动植物等的活动为外源微生物在食物链、环境介质中传播创造了条件,造成外源微生物频繁流动并对土壤生态系统产生扰动,进而引发微生物入侵。为了解国内外微生物入侵相关研究进展,本文利用CiteSpace、VOSviewer及HistCite对Web of Science核心合集数据库中微生物入侵领域的主要研究热点及其变化趋势等进行计量分析。结果表明:微生物入侵相关研究文献数量逐年
以夏季茶树老叶为原料,利用乙醇水溶液提取茶皂素,考察液料比、乙醇体积分数、浸提温度和浸提时间对粗提物中茶皂素含量及茶叶中茶皂素得率的影响。单因素试验结果表明,液料比10︰1 (mL/g)、乙醇体积分数70%、浸提温度60℃和浸提时间1.5 h时为宜。通过正交试验确定了茶皂素提取的最佳工艺:液料比20︰1 (mL/g)、乙醇体积分数60%、浸提温度70℃、浸提时间2 h。试验结果为夏秋茶资源中茶皂素
本文是一篇英汉翻译报告。这份翻译报告的原文是美国畅销书作家比尔·奥莱利和马丁·杜加尔德所著的《杀死疯马:印第安人血泪史之美洲大屠杀》,他们所著的“刺杀”系列在世界各地都很受欢迎。全文章节按时间顺序著述,译者选择前言和第一至第三章作为该翻译实践报告的翻译内容。在本篇翻译实践报告中,作者为了让读者有一个概览,首先介绍了作者和原文本,以及本文的意义和结构。然后,译者简要介绍了翻译的过程。在翻译过程中,译
本论文是一篇翻译实践报告。原文选自古建筑保护协会成员安德鲁·齐明斯基所著的《石匠》。本书详细地描述了作者建筑生涯期间的所见所闻,以第一人称视角描述了英国历史和建筑的发展。截至目前,该书尚无中文译本,译者选取了该书的第一部分进行了翻译。基于《石匠》一书的翻译实践,译者首先对翻译项目的背景和翻译过程进行了简单概述。其次,译者对翻译过程中遇到的困难进行了归纳和分析。在词汇方面,源文本包含大量的专有名词,