变译在外宣英译中的应用研究——从功能派角度出发

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyan881119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化日益扩展的当今时代,中外交流与合作日益增多,外宣资料作为对外交流的重要组成部分,是海外人士获取有关中国信息的窗口,其翻译质量直接关系到我国对外宣传的效果和国际形象。为了让国际社会更好的了解中国,有必要对外宣资料的中译英策略展开深入研究。本文旨在这一领域进行初步探索。 外宣资料是一种功能性非常突出的实用文体,它的主要功能是信息功能和祈使功能。鉴于外宣资料特殊的文体特点,其翻译也应有别于其他文体的翻译。传统翻译理论着重强调译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译原则已经不能适应外宣资料翻译的客观要求。为了在译文中最大限度的再现外宣资料的功效,本文认为:运用变译理论是不同文化背景下外宣资料中译英的有效策略。 本文从对宣传材料的分析出发,分析阐述了外宣资料的文本特征和功能,着重研究了影响中文宣传资料英译的文化和语言因素,并以变译理论为依据,提出了相应的解决策略。 第一章介绍了本文的写作目的,研究方法和组织结构。 第二章阐述了功能派翻译观中几个代表性理论,并着重论述了变译理论的产生背景、本质、内容以及策略,提出该理论在实际应用中的原则。 第三章介绍了外宣资料的文体特点和功能,分析概括了在宣传材料汉译英中出现的突出问题,并且重点探讨了产生这些问题的主要文化和语言因素,进一步提出了对译者的要求。 第四章讨论了如何在外宣资料的翻译中,为了最大程度发挥对外宣传功能,译者应如何采取具体的变译策略,包括摘译、编译、缩译、释译、改译等。 第五章为结论,对全文做了总结,并指出文中存在的局限性和对今后学术研究的建议等。
其他文献
珠江三角洲是中国改革开放、 打开国门以来最先开放的地区,这里各种行业的加工企业星罗密布.在经过2008年的经融危机的洗礼,不少企业倒闭、 缩小规模或是内迁.面对出口规模的
举世瞩目的中国共产党第十八次全国代表大会圆满完成了肩负的崇高使命,胜利闭幕。当前和今后一个时期,交通运输行业将把认真学习贯彻落实党的十八大会议精神作为首要的政治任
寻租理论起源于西方,但是随着中国的市场体制建立以及经济的迅速发展,在中国官僚制度和行政集权体制下,寻租现象对于企业的制度、 研发创新等方面都产生了影响.企业作为市场
我圃是多年的专业性苗圃,结多年的经验,以安全认真的包装,敬业的服务,赢得了市场的肯定,业务量不断增加,新品不断推出。26年以来,一贯坚持“信守合同,保证质量,品种齐全、价
隐喻,作为修辞学研究的重要课题,历来倍受关注。传统的隐喻理论将隐喻看作是一种修辞手段。人们运用这一手段对平淡无奇的语言加以修饰,从而使语言的表述更加形象、更加生动。然
1、各图中的原始数据均来自《中国汽车工业产销快讯》;2、客车:老统计口径之大型+中型+轻型=新统计口径之客车整车+客车底盘(非完整车辆);3、卡车:老统计口径之重型+中型+轻
我们所知道的心理传记,是一种分析方法,始于作者的自传资料如传记,个人信件,报告以及其他与作者相关的文献。利用文献资料和作者的真作,这些精神分析家们认为他们可以运用性格的特
资本结构一直是学术界研究的重点对象,随着现代公司制的发展,人们逐渐意识到高管激励与资本结构间也存在着微妙的关系.对高管激励的程度会影响高管对公司的态度和行为,进而影
就目前而言,我国经济取得了快速发展,人们的生活和社会也在不断进步,社会对电能的需求量不断增多,电力企业正在面临着巨大的挑战,而同时也在面临巨大的机遇,供电企业为了最大
同英语学习的其它方面相比,对英语学习成绩产生首要影响的语音学习在某种程度上来说没有得到应有的重视,语音问题在中国大学生,尤其是非英语专业学生中比较突出.本文选取北京第二