论文部分内容阅读
隐喻,作为修辞学研究的重要课题,历来倍受关注。传统的隐喻理论将隐喻看作是一种修辞手段。人们运用这一手段对平淡无奇的语言加以修饰,从而使语言的表述更加形象、更加生动。然而,随着认识的不断深入,人们对隐喻的研究不再仅局限于修辞领域,而开始对其作语义、语用进而到认知的多方面的跨领域研究。对其认知的研究表明,隐喻不仅是一种用于修饰话语的修辞现象,它更重要的是一种人类的认知现象。它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域经验的一种认知活动,是源领域(已知领域)事物的部分特征向目标领域(未知领域)映射的结果。但对隐喻不管是作修辞还是认和的研究,都或多或少地反映了隐喻的操作特征,因而两者是互补的,而不是对立的。修辞学的研究反映了隐喻语言的运作特征,认知的研究揭示了隐喻的概念性本质。本文正是基于对隐喻的这种认识,以英汉两种语言隐喻操作上的对比分析,探讨隐喻的认知价值。
本文首先追溯了中外隐喻研究的发展史。就历史渊源而言,西方的隐喻研究起源于亚里士多得的《修辞学》和《诗学》两部著作,而中国则始于先秦时期的修辞思想。随着认识的不断深入,西方开始对隐喻作语义、语用进而到认知的多面跨领域研究,大大拓宽了对隐喻本质的认识。而汉语对隐喻的研究自始至终都局限于修辞的分析,归属于比喻的研究,着重细化归类。就这一点而言,西方隐喻研究的发展是外向开放的;中国隐喻研究是内向单一的。只是到了现代,随着对西方理论的介绍与引进,国内才开始注意隐喻的认知分析,但也还是起步阶段。
就英语隐喻的运作,本文分别从词类、句法和概念三大层面详细分析了隐喻运作的内部运作转换和外部文化情境关联,从而探讨隐喻的认知价值。本文第二章全面分析了英汉隐喻的运作在各种词类中的体现。从词类的角度,隐喻可分为名词性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻、副词性隐喻以及介词性隐喻。通过理论分析和举例说明,名词性隐喻、动词性隐喻和形容词性隐喻在英语和汉语中出现的频率比副词性隐喻和介词性隐喻要高得多,这与人们对两种语言词类的认知倾向性是密切相关的。各种词类的隐喻运作拓宽了各词类的应用范围,从而恰到好处地使语言取得了预想的表达效果。本文第三章从句法方面详细分析了英汉隐喻的运作过程。深层结构和表层结构是乔姆斯基用来描述句子的一种方法。文章正是基于这一点,阐述了隐喻运作的深层结构和表层结构在句法方面的三种转换方式,从而将隐喻的概念和语言体现从转换的角度连接起来,突出了隐喻在语言中的认知性。本文第四章着重分析了英汉隐喻运作的概念性。隐喻不仅是语言中一种普遍存在的现象,并且与人的思想和行为密切相关。隐喻概念不仅具有普遍性,同时还具有民族性的特点,它的运作机制和语言体现都会受到不同文化背景的制约。最后,本文从理论的角度强调了隐喻的理解过程、隐喻运作过程的动态性和整体性。而隐喻三大层面(词类、句法、概念)的分析也正是从操作的角度贯彻了隐喻运作过程的动态性和整体性。本文强调,隐喻中的语言选择并不是盲目的,随意的,而是和人的认知活动有紧密联系的。本文正是基于对隐喻的这种认识,通过分析英汉隐喻运用的操作特征,力图揭示隐喻运作上的语言机制和认知价值的互动整合关系。