【摘 要】
:
作为中国当代文学的重要组成部分,当代汉语批判现实主义小说吸引了广泛的读者,应受到该有的学术重视。这类作品突出地反映并讽刺了中国社会中出现的一系列官场极度腐败以及道
论文部分内容阅读
作为中国当代文学的重要组成部分,当代汉语批判现实主义小说吸引了广泛的读者,应受到该有的学术重视。这类作品突出地反映并讽刺了中国社会中出现的一系列官场极度腐败以及道德标准退化的现象。由于这类小说中包含了大量的文化特有词和文化负载词,对这类小说的翻译就给译者带来了很大的挑战,因为他们必须努力将这些根植于中国文化的术语转移到英语文化中去。翻译这类小说的另一个有趣的挑战就在于如何处理与文化负载词不可分割的文化缺省的现象。对于翻译的标准,历来的翻译家和翻译理论家论述不一。特别是当与文化因素有关的翻译方法或策略成为主要论点时,这种翻译标准的差异会变得尤为明显。人们普遍认为,对文学作品的成功翻译在很大程度上不仅仅要达到忠实,还需要对其中所包含的文化因素熟练翻译。笔者进行这次翻译实践及写这篇报告的目的就是要探索并检验在翻译一些主流文学杂志近两年出版的几篇短篇小说中所包含的文化负载词和文化缺失时所运用的策略和技巧是否合适。据此,本篇报告得出了以下结论:通过采用特定的翻译方法,当代批判现实主义小说中的文化负载词是可以的。在使用的这些方法中,直译加注和意译使用频率较高,而替代和省译则较少使用。本报告共包括四章。第一章介绍了翻译实践材料的选题来源,写这篇翻译报告的目的及其重要性,并简单介绍了一下每篇翻译材料。第二章介绍了翻译理论背景,包括批判现实主义、文化负载词和文化缺省的相关知识。第三章着重分析翻译过程中的案例,探索并检验了翻译文化负载词和文化缺省现象时所用的方法和策略是否适合。第四章对整个翻译过程进行了总结,包括从翻译实践中得到的收获,以及对未来此类文化翻译的期待。
其他文献
目的分析老年脑卒中相关性肺炎(SAP)的相关危险因素,并观察其临床特点。方法收集我科2009年1月-2012年1月收治的180例老年脑卒中患者的资料,其中50例发生SAP作为SAP组,130例未
随着科技的发展和中国改革开放政策的实施,许多外国影视作品涌进中国市场。大多数的中国观众在观看作品时要借助屏幕下方的字幕以理解其大意。作为一种新翻译模式的字幕翻译
在大地测量中,法方程病态问题大量存在。由于病态性的存在,致使按最小二乘法解算参数估值精度变差发生扭曲,最终使所得结果不能使用。重点研究奇异值分解法(SVD)和误差转移法解决病态问题的思想、途径、对关键问题的处理、适用范围等。最后通过GPS实测数据来验证这两种方法的有效性,其解算的结果表明:这两种方法能解决法方程病态性问题,且算法简便、易懂,有较强的应用价值。
“目的论(skopostheory)’于二十世纪七十年代末由赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)正式提出。这一理论从翻译行为的目的功能方面对翻译进行研究,在借鉴行为理论、交际理论、接
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。作为文学翻译中一个重要的组成部分,小说翻译吸引了
目的探讨症状性骶管囊肿的手术治疗方法。方法选择我院2000年1月~2012年4月收治的症状性骶管囊肿患者15例,采用在显微镜下切除部分囊壁,并用腰背筋膜及生物胶严密修补交通孔
目的探讨雷公藤多苷联合吗替麦考酚酯(mycophendate mofetil,MMF)治疗老年IgA肾病的安全性和有效性。方法将我院收治的42例老年IgA肾病患者随机分为两组,观察组22例,予以雷公藤
针对海洋二号(HY-2)卫星如何实现厘米级定轨问题,提出下列建议:海洋二号卫星不必采用DOR IS定轨;给海洋二号卫星装备无电功耗需求的激光后向反射镜阵列,以便对它进行多个SRL测站观测的激光厘米级定轨;给海洋二号卫星装备具有双频载波相位测量能力的GPS信号接收机,实现高精度的星载GPS测量定轨。