论文部分内容阅读
随着科技的发展和中国改革开放政策的实施,许多外国影视作品涌进中国市场。大多数的中国观众在观看作品时要借助屏幕下方的字幕以理解其大意。作为一种新翻译模式的字幕翻译便由此产生,并得到重视。国内外的许多学者从各种视角对字幕翻译进行研究,促进了这一翻译视角的理论发展。Trnest August Gutt(2004)指出,关联理论对翻译有很强的解释性。优秀的翻译通常能帮助人们获取最佳关联,即人们通过优秀的翻译,在花费必要的精力的情况下就能获取做足够多的语境效果。又被称为学院奖颁奖典礼的奥斯卡颁奖典礼在中国受到广大欢迎。它与其他娱乐节目不同之处在于其兼有幽默和正式两特征。第86届奥斯卡颁奖典礼便是其中一典型例子。笔者通过查找网上资料发现由人人影视提供的第86届奥斯卡颁奖典礼的字幕翻译质量较好。本论文结合关联理论的相关概念,从关联理论视角出发,研究这一版本的第86届奥斯卡颁奖典礼的字幕翻译,旨在指出人人影视之所以能够提供较好的第86届奥斯卡颁奖典礼的字幕翻译版本,主要在于它提供的目的语字幕能够让观众获取最佳关联。本论文由引言、正文和结语三部分组成。引言陈述了论文研究背景、研究意义,介绍了所要研究的问题及论文框架,旨在强调研究字幕翻译的重要性和必要性。正文部分一共有三章。第一章主要为文献综述。作者梳理了国内外对字幕翻译的研究。第二章详细分析了关联理论与字幕翻译的关系。关联理论作为本论文的理论基础,对翻译有很强的解释性。关联理论认为翻译就是语际间的解释性使用,译者应该让他们的意图与读者的期待相符。同理,关联理论也可以被用来指导字幕翻译。优秀的目的语字幕通常可以帮助目的语观众获取最佳关联,即观众通过好的目的语字幕在不需要花费多余精力的情况下获得足够多的语境效果。第三章从词汇、句法和文化三个方面详细分析了第86届奥斯卡颁奖典礼字幕翻译中几种常用的翻译方法,阐释了关联理论如何有效影响翻译,最佳关联又如何在这些例子中得以实现。结论部分总结了本论文的主要成果,指出了此研究的局限之处,并为以后研究例如奥斯卡颁奖典礼这一类电视节目的字幕翻译提出了一些意见。