论文部分内容阅读
随着全球一体化进程的不断加深,美剧在中国掀起了热播。美剧《绝望主妇》播出期间,不仅受到剧迷的热捧,还于2005年横扫艾美、金球等重量级颁奖礼。在其风光无限的同时,全球有130个国家以最快速度购买了它的海外播出权。自2005年中央电视台引进《绝望主妇》第一季后,中央电视台进行中文配音,在央视8套播出,它的英文原声版在网络上播放。《绝望主妇》的两个版本在中国播放后,它的英文原声版在网络上受到了广大美剧迷的热捧,而央视中文配音版在CCTV8以惨淡的收视率,央视停止了对它的引进。为什么同一部电视剧,两个不同的配音版本在中国的受欢迎的程度差别这么大呢?本文就这一现象进行了认真的研究和探讨,为美剧在中国的传播效果提供可行性意见。本文在前人研究的基础上,运用传播学的“5W模式”理论和信息理论,对《绝望主妇》(第一季)英文原声版和中文配音版在译者、信息、媒介、受众和效果等方面进行了比较分析,特别是对该剧两种不同版本传播效果失败与成功的原因做出了较为详尽的分析。通过对所收集的资料做具体详尽的观察研究,可以看出为了让美剧达到最佳的传播效果,传播者对美剧进行了符合剧中人物特点的逼真配音。在翻译美剧字幕时,译者在遵循直译和中国观众的习惯与美国文化相结合原则的基础上充分发挥主体的能动作用。在信息方面,与性和暴力有关的敏感话题,传播者不能过多删除或者隐晦地翻译。在媒介方面,传播者根据受众特点选择合适的媒介播放。本文从传播学角度分析并提出了有关美剧能够成功实现传播效果的传播策略。配音时,语调要符合剧中人物特点。翻译字幕时,要用具有中国特色的语言。语言要保持美式真实诙谐的幽默。敏感词语要直译。本研究对美剧在中国的传播效应研究有一定借鉴意义。