英语剧情片电影的语义及交际翻译方法研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kfcgen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是一种娱乐形式,是继音乐、诗歌、舞蹈、建筑、绘画和雕塑之后的第七类艺术。英语剧情片电影(主要通过配音翻译)在我国现代社会中有着广泛的应用和巨大的影响, 但我国翻译界对英语电影翻译的研究与其它类型的翻译研究相比相对不足。本文旨在通过回顾国内外相关文献,对在我国电影市场占主导地位的英语剧情片电影的配音(非字幕)翻译进行探讨性的研究。 文章具体分析了英语剧情片电影的语言特点以及适用于该领域的翻译方法。通过对皮特·纽马克(1981;2001)提出的交际翻译和语义翻译概念的分析和论述,我们提出:根据电影语言的具体特点(包括其语言特点和超语言特点),交际翻译和语义翻译的有效结合适于英语剧情片电影的配音翻译。文章结尾论述了翻译中不可避免的文化障碍问题。同样,我们将该点也统一于交际翻译和语义翻译的适用范围之内,以期使文化差异的问题得到较好的解决。总之,我们在本文中论证的交际翻译和语义翻译相结合的方法将对英语剧情片电影配音翻译的理论研究及其实践起到指导性作用。 文章主要由五章组成。第一章提出本文研究的内容和范围。第二章回顾我国及国外(主要是英语国家)电影翻译的理论背景和总体情况,把握当前电影翻译研究的方向。第三章结合经典例子分析英语剧情片电影的语言和超语言特点。在此基础上,第四章提出适应英语剧情片电影翻译的方法,即语义和交际翻译相结合的方法。第五章为全文的结论,该章提及了本文的研究意义和不足之处。
其他文献
弗吉尼亚·伍尔夫作为英国著名女作家和二十世纪现代小说的先驱者之一,在文坛上享有盛誉。她在英国文学史上具有独特的地位。其作品越来越受到评论界的关注。《达洛维夫人》是
D·H·劳伦斯无疑是上个世纪最有争议的作家之一,而他所创作的最后一部作品《查太莱夫人的情人》则是引起这一轩然大波的主要原因。作者以法国当代著名思想家米歇尔·福柯最
伴随着世界政治经济一体化的日益发展,法律领域的国际交流不断加强,法律英语在中国的应用日益广泛。为满足社会需要和促进学术繁荣,本文把立法领域中的英语作为研究对象。 在
心理动词是众多语言学家关注的一个热点问题,因为这类动词既有特殊的论元(感事论元),又投射出特殊的句法结构。如在“My mother was happy about my exam results”一句中,感事作
《大学》原为《礼记》第四十二章,后经南宋著名理学家朱熹加以改编,成为四书之首。迄今为止,学界已从德国功能目的论、奈达的功能对等理论、厚重翻译理论等视角就《大学》英
十九世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》是一部极具震撼力、广为流传、同时褒贬不一、颇有争议的文学作品。这为广大读者留下了广阔的思维空间。本文从女主人公简·爱
本文旨在从中国古诗词英译文的角度来探讨其翻译中的风格变异问题。  首先,阐明了中国古诗词英译文风格概念之后,分析了翻译古诗词风格变异的种种主观及客观原因,主观原因主要
辛西娅·奥兹克(1928——),是美国20世纪70年代以来最重要的犹太作家之一,是当代犹太人及犹太性的代言人。她的作品得到美国文学界的公认和赏识,并先后夺得欧·亨利短篇小说奖以
迄今为止,不少语言学家从语法的角度,对俄语带-ся动词已经作了大量系统的研究.在语义场蓬勃发展的今天,尚没有全面对俄语带-ся动词进行功能语义系统分类研究的论著.该论
随着网络宽带用户的增多,网页广告也随之而增多。网络广告作为一种新型的媒体广告形式也日益引发广告商的关注。尽管AIDA原则(引发消费者注意、兴趣、欲望和行动的原则)一直被广