论文部分内容阅读
电影是一种娱乐形式,是继音乐、诗歌、舞蹈、建筑、绘画和雕塑之后的第七类艺术。英语剧情片电影(主要通过配音翻译)在我国现代社会中有着广泛的应用和巨大的影响, 但我国翻译界对英语电影翻译的研究与其它类型的翻译研究相比相对不足。本文旨在通过回顾国内外相关文献,对在我国电影市场占主导地位的英语剧情片电影的配音(非字幕)翻译进行探讨性的研究。
文章具体分析了英语剧情片电影的语言特点以及适用于该领域的翻译方法。通过对皮特·纽马克(1981;2001)提出的交际翻译和语义翻译概念的分析和论述,我们提出:根据电影语言的具体特点(包括其语言特点和超语言特点),交际翻译和语义翻译的有效结合适于英语剧情片电影的配音翻译。文章结尾论述了翻译中不可避免的文化障碍问题。同样,我们将该点也统一于交际翻译和语义翻译的适用范围之内,以期使文化差异的问题得到较好的解决。总之,我们在本文中论证的交际翻译和语义翻译相结合的方法将对英语剧情片电影配音翻译的理论研究及其实践起到指导性作用。
文章主要由五章组成。第一章提出本文研究的内容和范围。第二章回顾我国及国外(主要是英语国家)电影翻译的理论背景和总体情况,把握当前电影翻译研究的方向。第三章结合经典例子分析英语剧情片电影的语言和超语言特点。在此基础上,第四章提出适应英语剧情片电影翻译的方法,即语义和交际翻译相结合的方法。第五章为全文的结论,该章提及了本文的研究意义和不足之处。