论文部分内容阅读
翻译活动是跨文化交流的重要环节。在翻译活动的历史过程中,经过一代代翻译者的不懈努力,总结提炼了许多具有重要意义的翻译理论与技巧。常用翻译技巧有顺译与倒译、分译与合译、加译与减译、意译、变译、转译、反译等等。在翻译过程中,为了使译文能够准确地表现出原文的内容信息,这些技巧往往都是互相结合起来,综合运用。而笔者在翻译『日本人と中国人ここが大違い―「異母兄弟」にみる愛憎の構図』一书的第一章与第六章的过程中发现,上述主要技巧都能运用到实践过程中。本论文拟结合自己的翻译实践,举例对翻译过程中运用的主要技巧与方法进行仔细的分析和梳理,在学习总结前人翻译技巧的基础上,摸索翻译过程中技巧运用的一般性规律。全文分为三个部分。第一部分为引言部分,简要介绍『日本人と中国人ここが大違い―「異母兄弟」にみる愛憎の構図』的作者,并简单论述本文研究的目的和方法。作者中岛岭雄是专事研究中国的学者,被称为“反华学者代表”、“反华英雄”。笔者在翻译过程中发现,对于中国的看法中出现了较偏激的内容。因本文将重点放在翻译技巧的分析和梳理上,故略去对于原作内容的评价。第二部分为正文部分。这一部分从八大翻译技巧入手,分别举例论证,总结规律。对于每种翻译技巧,笔者拟从该翻译技巧的基本定义出发,结合中日语言在语法上的不同,讨论该翻译技巧是如何运用的。第三部分为结语部分。最后附原文及译文。