目的论视角下的史学文本汉译

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuiqianzeqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译报告是基于作者对《中国历史》里面的一个章节的翻译实践所写成的,《中国历史》是由不列颠百科全书教育公司和罗森出版集团联合出版的。作为一本历史类书籍,这本书在措辞和风格上与其他类型的书籍有很大区别。这使得很难有人能呈现出一份专业和精确地翻译。为了能更精确的翻译这本书,我们需要借助翻译目的论,其具有的原则可以帮助我们呈现出专业的、精确的和忠诚的翻译。本篇翻译报告首先介绍了选择这本书和写这篇论文的背景并对翻译的项目进行了简要的概述。其次简要介绍了《中国历史》这本书和所选择的章节。然后作者主要介绍了翻译目的论,包括其定义、发展和三原则。紧接着作者重点强调怎样使用目的论来理解原文本和从文化借用词、专有名词和长难句结合目的论三原则来进行案例分析,并用具体的翻译策略解决翻译过程中遇到的难点。最后,对这篇报告进行了总结。作者做出结论,翻译目的论在本篇翻译报告中的使用可以为其他译者提供一些有价值的翻译经验。通过在使用翻译目的论条件下对翻译策略的分析和总结,作者更好的了解了翻译目的论,并希望此次的翻译经验能够对未来的研究工作和史学文本的翻译造成深远的影响。
其他文献
通过吸收先进的技术和经验完善煤化工技术,并研发出新型煤化工技术是目前世界各国都重视的问题。本文主要介绍了煤化工技术的发展趋势,然后提出了研发新型煤化工技术的可能性
我国中华上下五千年的历史发展源远流长并且博大精深,新世纪下的中国建筑设计中也受了我国传统文化的深远影响.在新时代的社会发展背景下,我国应该如何在建筑设计中有效的传
中法贸易的快速发展使得两国在商务活动中的矛盾也逐渐突显。如何在商务函件中恰当地使用策略进行交流变得越来越紧迫。中法报忧类商务信函作为一种特殊的商务信函,在面子和
虽然汉语和日语属于不同的语言体系,然而因为两国语言中都使用汉字的原因,在汉语和日语当中用字形相同的汉字书写的同形词大量存在。对于中国的日语学习者来说,同形词的存在
本研究选取2012-2016年希拉里美国总统竞选广告文本,借助话语分析理论与“神话”叙事作为分析工具,对广告文本中的意义与意识形态的建构方式进行考察,理清其最终意义生成机制
在二十世纪年代前期,西方许多国家盛行着一种新型整治国家社会环境的理论.伴随着社会经济与科技的飞速发展,'风险导向型决策'的概念在二十世纪末在西方国家流行开来.
土压平衡盾构以其经济性和良好的地层适应性被广泛应用于各种地铁施工项目.但是,在强度差别较大的土质以及盾构掘进断面土层不均匀等复杂地质施工中,常规的土压平衡式盾构已
介词不仅给英语学习者也给词典编纂者造成诸多困扰。国内外的词典学界已有学者针对介词在学习型词典中的编纂做了相关研究,如Pedersen,Swanepoel,Yong&Chen,Arleta等。这些都
<正> 鲁迅的小说《呐喊》与《彷徨》,反映了中国历史发展的一个重要时期,即从旧民主主义革命向新民主义革命转折的历史时期。那是一个异常动荡的时代,也是一个异常沉闷的时代
暖通工程的安装质量直接影响到整个工程项目的施工质量.所以,对所有的施工单位来说,对暖通工程进行施工的过程中,必须要严格的根据施工要求进行操作,按照项目实际的特点来采