目的论视角下A Mercy的汉译本研究

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeffzhangjf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
A Mercy是美国著名黑人女作家托尼·莫里森于2008年推出的最新力作,该小说一经问世就备受公众关注。国内外,一大批学者对A Mercy展开研究,尤其是从文学角度对此书的研究层出不穷。目前,A Mercy在中国只有一个译本:《恩惠》,出版于2013年的胡允桓的译本。由于《恩惠》出版时间不长,鲜有学者从翻译角度对其汉译本进行研究,从目的论视角对《恩惠》的研究更是空白。为了拓宽A Mercy的研究领域,本文在目的论指导下,对A Mercy及其汉译本《恩惠》进行详细的对比研究,以探讨其汉译本的翻译策略及方法。目的论是德国功能翻译派的核心理论。与传统的“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的原则”。在注重译文功能的同时,该理论同时强调译文在译语环境中的可读性,即“连贯原则”,以及译文与原文之间的语际连贯,即“忠实原则”,但后两者都必须服从于目的原则。本文在目的论的理论基础上采用描述性翻译研究和对比性翻译研究方法对小说原著及其汉译本进行对比分析,着重研究了以下几个问题:1.译者的翻译目的是什么?2.目的论三原则在翻译中有何体现?3.译者采用了什么翻译方法和策略以实现其翻译目的?在目的论原则的指导下,通过对源文本与译本的对比分析,发现译文在语言特点和修辞手法方面与原文非常相似,译本整体上保留了源文本的文体特征。从以翻译目的为导向的翻译策略对黑人文化层面进行分析,发现它重视传递源文本中所蕴涵的隐含意义,以注释的形式提供给读者源文化信息。从连贯原则对译文的可读性进行分析,发现对读者来说译文是可接受的有意义的译本。例如译本通过重组句子、增词法、四字成语来实现语内连贯,使译文更符合汉语的句法习惯。从忠实原则的对比分析,发现译文采用了忠实于源文本的修辞手法,如明喻、暗喻、排比、夸张。
其他文献
复合词显然已经成为科技英语的重要组成部分。伴随着科技的出现以及发展,科技英语逐步形成,并且引起了科学和语言学领域的极大注意。科技英语也是科学家以及技师为了满足科学
在新闻语篇中存在大量的转述引语,一方面这是体现新闻报道客观性、加可信度的重要途径,另一方面也是表达作者观点和立场的一种隐含手段。引语在形式上引用别人的话,没有夹杂
目的观察心肌梗死(MI)小鼠心脏高表达的微RNA-1(miR-1)能否进入脑组织,影响神经元功能及其分子机制。方法采用左冠状动脉结扎(LCA)4周建立C57BL/6小鼠MI动物模型。透射电子显
肌肉和骨骼在骨质疏松、肌少症等疾病中往往同步变化,存在密切联系。相邻肌骨之间存在正反馈的回路机制,以通过分泌调控因子相互调节,并且在细胞水平存在细胞间信号传导,但均
背景:2018年国家癌症统计中心公布的数据显示,乳腺癌已经超过肺癌成为女性发病率最高的癌症。在我国,每年乳腺癌新发病例大约为27万,专家指出早诊断早治疗,其治愈率可达90%以
慢性阻塞性肺疾病(COPD)是一种慢性非均质性肺疾病,其特征为持续性的过度炎症,导致组织重塑,肺泡损害,气流受限和肺功能加速下降。吸烟是COPD的主要危险因素。吸入的香烟烟雾
纵观近百年的中国古典诗歌翻译研究,可以看出其研究大多从以下几方面展开:第一类是讨论诗歌形式和内容关系的问题。其中包括诗歌直译论、意译论;格律论、散体论、形似论、神似
国土资源部部长姜大明11月3日在天津举行的2013中国国际矿业大会上透露,中国正在推进以转变政府职能为核心的行政管理体制改革,进一步精简优化矿产资源管理和审批程序,充分发挥
河南省政府不久前出台《“十二五”战略性新兴产业规划》,新一代信息技术、生物、新能源、新能源汽车、新材料、节能环保、高端装备制造等将成为该省战略性新兴产业。
任何一种语言都是一个动态的开放系统,不断吸收外来新词是语言发展的重要途径。借贷词是英汉语语言系统中重要的组成部分,从认知的角度研究借贷词,能够解释语言的创造性,帮助我