论文部分内容阅读
情感传达是诗歌创作的灵魂,同时也是诗歌翻译的难点之一。情感是诗歌的重要成分。不同于使用语言作为传递信息的人,诗人创作诗歌主要是为了抒发感情,语言只是表达情感的手段。这表明了诗歌语言层面和情感层面的紧密关系。也就是说,诗歌翻译除了考虑词、句、语篇等的意义之外,还要考虑量两种语言的语音、句式、意象等组合形成的附着在意义之上的对于情感表达有实际效果的组合表现形式。格式塔理论揭示了整体与局部的关系,认为整体大于各部分简单相加之和,为诗歌翻译提供了新的视角。本文将从格式塔的角度研究诗歌翻译中情感的传达。格式塔(Gestalt),主要是指完形,即具有不同部分分离特征的有机整体。格式塔理论的核心是整体决定部分的性质,部分依从于部分。格式塔心理学家通过实验的方式证明感知运动不等于实际运动,也不等于若干的单一刺激,而是与交互作用的刺激网络相关,整体不等于部分简单相加之和。他们主张格式塔效应的普遍有效性,认为可以被应用于心理学、哲学、美学以及科学的任何领域。主张研究应从整体出发,考查以便理解部分。2002年,姜秋霞教授发表专著《文学翻译的审美过程:格式塔意象再造》(Aesthetic Progression in Literal Translation: Image-G Actualization)将格式塔理论应用于文学翻译,为翻译研究提供了新的理论视角。本文通过对《诗经》翻译中情感传达的分析,认为格式塔理论的应用有助于情感效果的实现。译者的任务是在译诗中保留原诗的情感。原诗的情感传达是通过音韵、节奏、意象、修辞等组合表现出来的,因此译者在翻译时应从整体出发,挖掘语言形式所表现出来的整体情感意义。这样,原诗的情感才能得到充分的体现。格式塔理论使得诗歌语言层面与情感层面的结合成为可能,使得译诗中的情感表达自然并与语言表达相一致。必须指出的是,本文无意忽视情感的主观性,也并不否认译者的情感在翻译过程中的干扰作用,而是为诗歌翻译提供新的理论视角并扩大诗歌研究的范围。