论文部分内容阅读
苹果公司的智能设备已成为个人终端市场的主流产品,而中国市场的消费能力已然对该公司的销售业绩起到了至关重要的支撑作用。想要使消费者了解产品、接受产品,公关宣传便是第一步。因此,在母语为汉语的中国,官方网站产品介绍的汉译本质量在很大程度上决定了宣传效果。而对于翻译质量的评判,翻译家彼得·纽马克所提出的交际翻译理论无疑为此提供了可供参考的标准与指导。本文以苹果公司官方网站的产品介绍为语料,从交际翻译的视角出发,将大陆官网与香港官网各自的译本进行对比分析。框架如下:第一章对研究背景及意义进行了阐释;第二章归纳论述了国内外对交际翻译理论的研究成果、以及其他学者对广告翻译的研究;在此基础上,在第三章对交际翻译、语义翻译、以及纽马克对文本功能的分类进行了详细的描述;第四章从音系、词汇、语义以及句法四个层面对比分析了两个官网各自译本的特征;第五章以交际翻译理论框架为基础,对比分析各自译本的优缺点,并着重讨论语义翻译与交际翻译之间的互补作用;第六章为对本文的总结与对未来的展望。尽管界内基于纽马克的交际翻译理论对广告翻译所进行的研究不在少数,但苹果官网的产品介绍有别于传统意义上的广告,主要区别有三:第一,篇幅较长,全方位对产品进行了详细的描述;第二,由于产品本身的性质,使得文本中存在大量科技术语;第三,文本以信息功能与呼唤功能为主,同时兼具表达功能,使得其兼具产品说明书与商业广告的双重特性。因此,对此类文体翻译的研究将有助于推动译本更好地为商家的预期目的服务,同时可为目的语读者带来更佳的阅读感受,进而促进跨文化交流。