论文部分内容阅读
《相约星期二》讲述的是一个即将面临死亡的教授和一个学生之间的故事。故事因为死亡开始,同时也紧紧围绕死亡这个话题,题材常见却又饱含哲理。这本书为普通小说,也可归类为纪实文学,是基于现实生活或历史中的真实人物与真实事件,但通过文字对话的表达方式予以呈现。作者希望通过精彩的语言、独特的叙述方式以及丰富的情节线索吸引读者,并引发读者的思考、行动和感悟。在翻译过程中,笔者以纽马克的交际翻译为指导,努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,使译文更容易被中国读者理解和接受。在翻译过程中,交际翻译同语义翻译一样,必须忠实于原文,但前者更重视译文产生的效果。笔者结合纽马克的交际翻译理论,就自己在翻译所选章节中遇到的重点难点,主要从词汇,句子和对话三方面,进行了研究和探讨,提出了一些可行的翻译策略,希望对纪实文学的翻译和研究能有所裨益。