论文部分内容阅读
随着社会的发展,摄影艺术因为社会的需要和人们的审美需求迅猛发展起来。与此同时,中国的摄影艺术理论也在不断向前发展,关于西方摄影理论和技巧的期刊、论文和书籍的翻译译文也不断传入我国。对摄影艺术的研究有利于促进西方摄影艺术和中国传统艺术的融合与发展。原文本主要介绍了关于人像拍摄技巧、自然风景拍摄技巧、拍摄光线的调节、景物的特写、动态景物的拍摄以及野外生物的拍摄,文章内容清新、活泼,不仅为业余爱好者提供了入门方法,也为专业人才提供了很有价值的建议和指导。在翻译过程中,有大量的摄影专业术语和结构复杂的长难句,笔者首先对专业词汇和长难句的特点进行分析,根据其特点并结合目的论的翻译原则,选用相应的翻译策略。本报告分为四章,第一章主要介绍项目的背景及翻译项目的意义,并且根据文本类型选择目的论翻译理论;第二章主要从译前准备、译中过程和译后审校三个环节介绍翻译项目的整个过程;第三章为案例分析,是整个论文的核心部分,笔者主要从专业术语和长难句的特点及翻译方法进行分析;最后一章是全文总结,总结了翻译过程中获得的经验收获和存在的不足,并且对今后的工作提出了几点建议。此次翻译项目对笔者来说是一次专业知识和实践操作有益的尝试。通过反思与总结,进一步对译文进行了推敲和斟酌。不仅再现了文本的语境意义,而且行文尽可能向英语读者的阅读习惯靠近,提高了译文的可读性。同时,也为今后从事翻译实践积累了翻译经验,提高了对有效翻译的认识。