译者行为批评视域下杨必译《名利场》中文学方言翻译研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linnber
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨必是我国杰出的翻译家,其代表译作《名利场》自出版以来深受读者喜爱,堪称经典。近年来有不少学者从语言和文化等角度对其展开了研究,但从文学方言角度论述的文章还比较少见。有鉴于此,本文以杨必译《名利场》中的文学方言为研究对象,在周领顺(2014)的译者行为批评理论指导下,对译者杨必的翻译行为展开尽可能全面而客观的分析。本文在译者行为批评视域下,并具体从翻译内和翻译外双重视角出发,以译者行为“求真—务实”连续统评价模式为分析工具,首先将杨必看作语言人,探讨其文学方言翻译的方法及译文的效果;其次将杨必看作社会人,对其使用吴语的行为进行合理度分析。希望籍此为文学方言翻译研究提供新的批评视角,并为翻译实践寻求新的、可行性更强的途径。通过分析,本文得出结论:首先,作为语言人,针对原文中的文学方言,杨必采用了方言对译、方言标准化和口语化三种译法。其中口语化译法所占比例较大,译者行为的合理度较高,既保留了原文风格,又满足了译者和读者之需。其次,作为社会人,杨必使用吴语亦是求原文风格之真,务读者理解之实之举。最后,笔者指出,文学方言有独特的社会功能和文学价值,原文未使用文学方言之处,译文亦可用目的语方言代之,这在一定程度上与原文整体风格保持了一致。杨必的这一行为对文学方言翻译实践提供了一定的借鉴。本文共分五章:第一章介绍了Vanity Fair及其中译本,本文的研究背景、问题、意义及总体结构。第二章为文献回顾。首先介绍了杨必译《名利场》的研究现状;其次回顾了国内外学者对文学方言及其翻译的研究;最后介绍了译者行为的相关理论,其中“求真—务实”连续统评价模式是本文的主要分析工具。第三章和第四章为本文的主体部分。两章分别从翻译内和翻译外角度,对杨必的翻译行为及行文下产生的译文效果、行为动因等展开尽可能全面客观的分析。第五章为结论部分,阐述了本文的主要发现,研究不足以及对未来研究和翻译实践的启示。
其他文献
目的 观察改进型狗皮膏外敷结合股四头肌耐力训练治疗膝关节骨性关节炎的临床疗效.方法 2012年3月-2013年3月,门诊共收集膝关节骨性关节炎患者62例,随机分为治疗组和对照组,
随着当前环境问题的日益严重,为政府保护环境决策提供详实数据支持的环境统计地位大大提升。为此,切实保障环境统计数据质量,有针对性的提出切实可行的改善数据质量的方法具
戏剧翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。目前,欧美著名剧作家的主要作品基本上都有了中译本,而英国著名作家D·H·劳伦斯的戏剧虽在欧洲有很高的知名度,但国内却没有正式出版的
荆江流域的粮食作物种植以水稻为主。在1990年代之前,该地区的稻田肥料以粪肥和绿肥为主;此后,化学肥料开始广泛应用于水稻栽培,并形成连锁反应,机器耕作逐步取代牛耕,化学肥
刑事申诉听证制度是刑事申诉公开审查制度的组成部分,是一种准诉讼性质的司法活动,是对传统申诉制度的一次创新,为公民参与司法提供了重要渠道。刑事申诉听证制度需要同行政
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
幸福是一种心理欲望得到满足的状态,是衡量个人生活质量的综合性心理指标。幸福指数是对人们通常所说的幸福感的量化,是人们根据一定价值标准对自身生活状态所作的满意度方面
作业是初中数学教学中重要的组成部分.在小班化背景下,传统的“一刀切”作业与新型的分组分层教学法已不再匹配,很难满足新形势的需要.考虑到学生个性化差异,分层作业弥补了
本翻译项目原文选自美国心理治疗师罗克珊·雷在2013年出版的《沙盘治疗:在玩耍中治愈、恢复和成长》一书,这本书以真实故事为主体来介绍沙盘疗法。沙盘疗法是目前国际上很流
我国传统的英语教学实践,广泛存在着重认知轻情感的教学现象,教师在课堂活动中,只注重知识的讲授和教学进程的发展,忽视情感等非智力因素对英语学习的促进作用,造成一批学生