论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译实践报告。原文选自耶鲁大学历史系教授大卫·威廉·布莱特的著作《弗雷德里克·道格拉斯:自由的先知》第十八章。本实践报告主要研究了以下两个问题:第一,原文本的文本特点是什么?第二,在文本类型理论的指导下应如何翻译该类文本?本报告的翻译材料是一本人物传记。经研究发现,其最大的特点便是兼具真实性和文学性。文本类型理论最初由德国功能主义学派代表人物莱斯提出。她根据文本的主要功能将其分为信息型、表情型和操作型三类,并指出文本所属的类型决定了相应的翻译方法。本文的翻译材料属于信息与表情兼备的复合型文本,因此在翻译时要综合两类文本的翻译策略。信息型文本以目的语为导向,译文要符合目的语读者的阅读习惯,清晰准确地传递原文的内容。而当文本侧重于表情时,要以原文为导向,注重原文的审美功能对等,通过保留原文的行文风格、修辞手法或创造新的修辞来重现原文的文学性。在文本类型理论的指导下,翻译信息型文本时译者采用了加注法,增添法和语序调整法等翻译技巧来解决翻译过程中遇到的问题,力求实现与原文的信息功能对等。而在翻译表情型文本时,译者多采用直译法来保留原文的修辞效果。此外,为了提高译文整体的语言效果,译者还运用了四字格结构,使译文更富有节奏感。