论文部分内容阅读
翻译项目以由韩国独立运动史研究所策划,韩国历史空间出版社于2013年12月出版的《(?)》进行,原书字符共计约12万字,译文共计约7.5万字,全部由译者独立完成,目前并无中文译版发行。《追求永恒自由的民族解放运动家——申采浩》韩汉翻译项目为历史人物传记,记叙了朝鲜民族独立运动家之申采浩的生平,以及他从封建儒学书生到进步思想的自强运动家、再到民族独立运动革命家、无政府主义者的身份变换中,呈现其思想的转变。申采浩与很多韩国独立运动家一样,因祖国的沉沦来到中国大地来开展其反抗日本法西斯的革命。但他与其他独立运动家不一样,申采浩的革命主旨在于民族的复兴。申采浩是革命家、文学家,更是一个历史学家。在汉字使用频繁的近代韩国,申采浩极力主张“使用自己的文字”,道出“忘记历史的民族不会有未来”的想法。他以民族思想为导向,以文笔为枪杆,与侵略者进行斗争。此翻译项目通过介绍不一样的独立运动家、追求自由的申采浩,介绍这一拥有与中华民族共同奋斗史的韩国(朝鲜)人的革命精神,从侧面阐述朝鲜民族独立运动家对中国反法西斯革命斗争中的影响力。申采浩最终以无政府主义者身份在中国与世长辞,其思想的独特性值得中国读者去了解,其思想转变的原因也值得中国读者去探究。实践报告共分为五部分,第一章引言中对申采浩进行简介,并揭示译者选定此文本的原因;第二章里是翻译项目简介部分。介绍了本次翻译项目的组成,以及原作和原作作者,提出了翻译项目的目的及意义;第三章为译者在译前对原文文本进行分析的过程,以及通过分析做出准备过程。译者分析得出原文为人物传记,其语言表达使用叙述体居多,且语篇上注重了真实性,人物的描写不明显,翻译时注重真实可信原则,需要搜集大量的史料与语料,同时翻译实践要在功能对等的原则下进行;第四章为此报告的重点,即译者简述了翻译实践过程中遇到的问题以及处理过程,分为词语的翻译和句子翻译,均以翻译方法进行分类分析。词语的翻译以对韩国语惯用的表达方式采用概括译法,确保原文和译文的语义及语用义上的对等,对原文的固有名词采用引申译法,直接将其语义指向用目的语表达,确保译文读者的身份,避免产生歧义。由于原文以叙述体呈现,其描写性语句少,句子的翻译中多采用分译法,即将原文中的长句或复句分成两个或以上短句,使得译文的简洁。且语句的翻译中归化处理明显,尤其是韩、汉两种不同语言习惯导致的不同书写习惯、或中韩两国政治认知导致的差异,均采用归化处理;第五章为本实践报告的结论,概述了译者的翻译心得与感悟。原文与译文的对照以附录形式附在最后。