译制片相关论文
1979年至1993年间,我国对美国电影的引进经历了从卓别林向兰博的策略演变。这一演变背后有着中美关系嬗变、我国电影产业自身发展等......
20世纪外国电影大量涌入中国市场的时候诞生了很多优秀的译制片,但中国电影行业经过了几十年的发展和变化,译制片却逐渐落寞,现状堪忧......
跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不......
经时任文化部部长茅盾先生1954年提议,在中印两国领导人的首肯下,中国文化部1955年10月举行“印度共和国电影周”活动,展映《流浪......
“实在挺不下去就撤了”,当这句话从已经从事了大半辈子配音工作的刘雪婷嘴里说出来的时候,不禁让我们感到无比的悲凉。配音工作曾经......
我国少数民族语言译制的先驱是电影同声传译。在二十世纪六、七十年代,由于技术和成本的原因,民族地区播放的电影,只能依靠电影播放员......
摘 要: 本文简述了我国译制片的发展历史,明确了影视配音翻译与一般文字翻译的共同点及特殊性,在此基础上归纳了优秀的影视配音翻译所......
大卫·斯特恩 1942.9.22-2020.1.1 美国,前NBA总裁一手缔造NBA商业帝国的传奇“职业经理”吴树青 1932.1.3-2020.1.10 ......
无论什么领域,体验过黄金年代的人和别人不同的是,有一种骄傲、遗憾和困顿带来的复杂情绪。促狭鬼 “所以你说‘促狭鬼’要怎么念......
陆建艺的主要身份是配音演员。在表演行当越来越“看脸”的现在,他是一个业内有口皆碑但在观众面前连眼熟都谈不上的影视行业从业者......
说“永远”这样的词儿,仿佛提起的人已经不在人世了似的。我确实曾以为他不在了,那个时代资讯还没这么发达,只有电视、报纸、杂志,没办......
译制片的翻译质量将直接影响作品的质量和观众对外国文化的理解。电影作品的翻译可分为“配音翻译”和“字幕翻译”两种形式。随着......
[摘要]较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚......
[摘要] 随着整个中国电影产业的发展变化和观众对电影译制片要求的逐渐提高,电影翻译也开始发生着巨大的变化,生活化、通俗化开始成......
【摘要】电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文......
他是《非常周末》里家喻户晓的马大师,他是《最后的堡垒》里的战士老杨,他是《民生巷11号》里的老南京马国庆,他是福尔摩斯的中国声音......
苏秀: 我在艺术界工作了一辈子,我从来没有拍过电影,也没有演过话剧。我的艺术生命是上海电影译制厂给我的,从这个角度来说,我觉得......
我从不对生活妥协,做的都是自己想做的事。 ——秦昊 最近爆火的网剧《隐秘的角落》,再一次见证了秦昊的演技。深耕文艺片多年......
给彩票中心打10次电话,确认彩票号码和领奖方式。结果:被彩票中心的小姐警告,再敢骚扰她就打110来抓人。 给电视台打电话要感谢那......
【摘要】近年来译制片获得了人们越来越多的关注,广泛的关注同时意味着人们对其水准的期待也在不斷增大。译制过程包含配音与翻译两......
李梓作品《叶塞尼娅》《走向深渊》。 “当兵的,你不守信用,你不等我了?”“你以为我穷、不好看,就没有感情吗?我也会的”。 曾经......
《复仇者联盟2》首周结束,票房逼近10亿元人民币,其引发的翻译吐槽事件仍在低调发酵。 所谓槽点,究竟在哪儿呢? 5月12日《复联2......
“爱情可以公开谈了,男女之间的接触也多了。原来以为西方国家一片黑暗,我们急着去解放他们,再一看他们也不是那么落后,文化上比我们还......
表演是声台形表四个能力的综合,四者缺一不可,但声音表演本身,也可以拥有极大的感染力。《声临其境》已经向我们证明了这一点,它让实力......
上海初春,天空飘起了小雨。远远见到记者,乔榛从轮椅上起身,颤颤巍巍走过来,身边的人正要上前搀扶,他却摆了摆手——8次与死神擦肩而过,......
优秀的译制片在提升目的语观众观影体验的同时,也加强了文化交流。本文从目的论出发,对比皮克斯动画片《心灵奇旅》的中、英文版对......
匈牙利的贝拉·巴拉兹身处电影从无声到有声的转变期,他曾批评追捧、滥用声音的技术主义倾向,认为声音让电影给观众带来了新的生活奇......
如实地再现原片的艺术品味 ,使抽去外语的原片人物之“灵魂”复活 ,是译制片艺术的要求和目的。为了达到此目的 ,译制人员 (翻译、......
最 近有机 会观看 了中央 电视台 国际部 本年度 第二季 度参评 的10部 优秀译制片,在此,我想就其中的部分作品谈一些观 感和想法。这......
在我们这个外语和出国旅游还相当不普及的国度里,译制片是多数国民了解外国文化的重要窗口。那么,它到底带来了什么,又产生什么影响呢......
“后期制作”也有人称其为“后期合成”。它是影视剧制作过程中最后的一道工作程序,也是关系到影视剧译制创作成功与否的关键一环。......
无论是“十七年”还是“文革”时期,国产电影的数量始终低于同时期译制和公映的外国电影.以美国为代表的西方发达国家的电影不仅管......
胡庆汉(1927—1992)是上译厂的第一代配音演员,1961年正式任命担任译制导演。他也是观众熟悉喜爱的配音演员,他声音洪亮好听,在男配音演......
在我国的影视领域,主要的影片翻译方式是配音,但是近些年,伴随国内影视的不断发展,我国观众对于译制片配音感到相当的不满,主体原......
【摘要】受到信息技术与文化传播方式的影响,美剧的字幕翻译呈现出新的特点,网络美剧的发展促成了美剧字幕翻译工作模式的变化,与传统......
摘 要:改革开放之后译制片盛行全国,片中人物来自不同的国家,但都操着一口流利的中文,无论是嘴型还是表情都达到了高度的吻合,受到观众......
摘 要:本文是通过观看藏语译制片《唐山大地震》并搜集和整理已有文献,引用藏汉双语的理论指导书,重点围绕《唐山大地震》的翻译策略......