跨话语单位的词汇衔接与翻译

来源 :云梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boge66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是着眼于话语的活动。话语是连贯的,可切分的。翻译操作时注意连贯的途径之一──词汇衔接,及其手段,尤其是跨话语单位的词汇衔接手段,如重复、词汇链等,可以帮助排除理解障碍,表现主题,提高译文的忠实度、和谐度。 Translation is a discourse activity. Discourse is coherent and divisible. One of the coherent ways to pay attention to the translation operation ─ ─ vocabulary cohesion, and its means, especially cross-discourse vocabulary cohesion means, such as repetition, lexical chain, can help eliminate barriers to understanding, the performance of the theme to improve the loyalty of the translation, Harmony.
其他文献
亚洲:12名 主裁(5人):布萨姆(阿联酋)、上川策(日本)、金永洙(韩国)、陆俊(中国)、卡米尔(科威特) 助理裁判(7人):特拉非(沙特)、哈马特(马来西亚)、克雷特(黎巴嫩)、克里斯
用扩散偶-电子探针法测定了Ti-al二元系的局部相平衡关系和成分,并用Matano法计算了β,α,γ相的互扩散系数.研究结果表明:Ti-al二元系高温局部的相平衡关系应是β/α和α/γ.γ相
近年来,想上电影院找部纪录片看看,越来越难。因为许多发行放映人员认为,纪录片既不能虚构夸张,又没有明星招徕观众,必赔无疑,干脆别放。不久前,有数十年历史的中央新闻纪录
总奖金高达245万美元的本年度第3项大师赛,也是本年度第1项红土大师赛——蒙特卡罗网球大师赛于4月21日鸣金收兵,两名西班牙“红土专家”在决赛中胜利会师,再次向世人证明了
提高职工素质促进园林绿化再上新台阶邯郸市园林管理处张好祥培养和造就一支素质较高,专业水平较强的职工队伍,不仅是城市园林绿化事业上档次,提品位,出精品,满足人们日益增长的物
用阴极电解充氢法,对具有塑性变形及拉伸应力的低碳钢板中溶氢及逸氢过程进行了研究,回归出经验公式,计算出扩散系数及扩散激活能.结果表明,溶氢时的扩散系数比逸氢时大,溶氢时的扩
全社会都来关心扶植儿童电影事业主持人:吴裕章智建丽儿童是家庭的未来。儿童是国家的未来。儿童是世界的未来。中国有三亿八千万儿童。三亿八千万儿童需要他们喜爱的电影。主
在理论上,绝大多数研究者将争端解决机制作为实施国际贸易协定时纯粹的触发战略,另外一些文献将其作为搜集成员关于遵守国际协定情况关键信息的工具、激发成员对于国际社会深
在“小品家族”中,称得上是“大户人家”的没几人,但是赵本山,怎么说也算一个。这不,你瞧,有人这样称赞他:“辽宁出了个赵本山,他的表演,使东北人笑了,上海人笑了,北京人笑
对河北、河南、山东、甘肃的4块毛白杨无性系测定林中约100个无性系进行了木材基本密度的测定,对木材基本密度在地点和无性系间的遗传变异进行了研究.结果表明:毛白杨无性系的木材基