从翻译存异伦理角度浅析葛浩文《丰乳肥臀》的英译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liusha5188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译活动很大程度上受到了翻译伦理的制约和影响。著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的“存异伦理”就是翻译伦理中非常重要的理论之一。莫言作为中国文学领域最有声望的作者之一,其作品在国内外都受到了极大的关注。而莫言的小说在全世界的文化输出与其英语译者葛浩文的关系密不可分。作为莫言作品的首席英语译者,葛浩文很好地保留了莫言原作中的异质成分。本文将从存异伦理的角度浅析《丰乳肥臀》的英译本,进而为今后中国文化的输出有重要的借鉴作用。
  关键词:存异伦理;葛浩文;《丰乳肥臀》; 翻译策略
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-03--01
  翻译是一种在当代社会非常普遍的社会活动,只要是社会活动,而且牵涉到两个以上的人,就必然会涉及到人与人之间的关系问题-即伦理问题。翻译和伦理是很复杂的互动关系,翻译往往会对译入语文化产生深刻的影响,同时,一个文化对其他文化的认识和理解大多时候是通过翻译进行的,他们心目当中的异文化的形象也是正是由翻译来构建的,这是展开翻译伦理研究的背景。韦努蒂认为翻译伦理主要包括两个方面,一是译者采取彻底同化的策略,还是在翻译里面带有一定的异化倾向;一是对原文的选择问题-是选择合乎译入语文化期待的原文,还是选择不符合译入语文化成见的原文。翻译伦理学的宗旨是建立跨文化交往活动的行为准则。它是种以承认文化差异性并尊重异文化为基础,以平等对话为交往原则,已建立良性的文化间互动关系为目的的构想。研究翻译理论,是为了促进文化间平等的交流。译者在接受翻译工作一开始就承担了很大的责任和义务,所以在翻译的研究当中要考虑到道德层面的问题是非常必要的。
  一、翻译“存异伦理”
  伦理问题是关于“善”的问题,涉及“道德”或道德上“有价值的东西”,涉及作为人类行为的“标准”或“规范”。 虽然“伦理” 是一个社会学范畴,但是 “伦理”这一词、具有丰富的道德哲学意蕴,因为它关注的是人们行为的“准则”和应该遵循的“规范”。贝尔曼,韦努蒂都提倡“存异的伦理”。贝尔曼认为,所有的文化从本质上讲,对外来事物都是抵制的,翻译本身就带来冲击,对固有的语言和文化带来威胁。这就是说,一个文化在需要吸收外来“他者”补充的同时,也会抵制外来的“异质”,以确保本族文化的“纯粹”,和“完整”。这是一个矛盾,贝尔曼称之为文化目的和翻译的伦理之间的矛盾。翻译本身的“伦理目的”就是本族文化中心。因此贝尔曼主张翻译就是要“接触”外来的“异质”,“翻译理论的任务之一就是将翻译从意识形态的束缚中解放出来”。韦努蒂则是站在后殖民主义的立场,要削弱英语文化的霸权。韦努蒂关注的是文化间的不平衡现象,关注如何以翻译来改善译入语文化等问题;其次,韦努蒂论述翻译伦理时,思考对象也同样限于贝尔曼所论的“作品”,即“文学的,哲学的,学术的”文本,其目标读者是文化精英。
  翻译作为一种跨文化交际行为它和伦理有着密不可分的联系。可以说,伦理思想一直贯穿着中国和西方的翻译实践,翻译家们自觉或者是不自觉的接受或者是遵从某种价值观,因而时期不同,流派不同的翻译实践体现了不同的伦理取向。
  二、《丰乳肥臀》英译本体现的“存异伦理”
  丰乳肥臀讲述的是一位承载苦难的母亲与她众多女儿构成的庞大家族与20世纪中国的各种社会势力发生了枝枝蔓蔓的联系,而这些形态各异的力量之间的角逐是围绕自己家庭展开的。韦努蒂曾指出翻译选择原文的目的应该是让读者看到真正得外国文学,而小说《丰乳肥臀》幻想狂欢的创作方式,民族性的中国特色叙述特色都带有着大量的异质化的色彩很好地体现了中国的东方色彩以及异域文化色彩。同时,翻译策略的选择也受到了存异伦理的影响。首先,该小说在较好的介绍了中国文化和中国民族特色,在文化负载词和人名的翻译上,译者主要采取了直译和加上注释的翻译策略,这样的翻译策略不但很好地保留了中国文化的特色而且还有利于中国文化在英语世界的传播,在一定程度上也动摇了西方英语主导国家的霸权地位。其次,在小说的修辞说法和叙述方式上,译者采取的直译和改译的方式,《丰乳肥臀》中采用了大量的四字成语,歇后语,以及比喻等修辞手法,这些修辞手法是莫言写作的一大特点,也是中国文学的很重要的体现,葛浩文在翻译的过程中很好地保留了下来。同时,译者对原小说魔幻现实主义的写作手法以及独特的民族叙述方式的翻译,也是翻译“存异伦理”额的重要体现。
  参考文献:
  [1]莫言.丰乳肥臀[M].北京:作家出版社,1996.
  [2]莫言.莫言王尧对话录[M].苏州:苏州大学出版社,2003.
  [3]郭建中.韦努蒂访谈录[J].中国翻译,2008.
  [4]吕俊,侯向群.翻译学-一个构建主义视角[M].上海:上海教育出版社,2006.
  [5]吕俊,跨越文化障碍-巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.
其他文献
摘 要:当今世界已经是个国际化的社会,各国之间联系加强,为了更好地服务于社会沟通或者提升自己,越来越多的人选择学习第二语言。在这种拥有很好动机的现象背后,却有不令人满意的很多个例,也就是今天想说的哑巴语言。哑巴语言有很多种,我们熟知的包括中国人的哑巴英语与外国人的哑巴汉语。本文论述的即是依据这两种现象。  关键词:哑巴英语;哑巴汉语;英语教学;对外汉语  作者简介:马金铭,1994年出生,女,辽宁
摘 要:从历史来看,翻译起到了重要的作用,并影响到了方方面面。然而,在积极作用之外,还有一些负面影响。在翻译活动中,译者扮演重要的角色,对译文的影响很大。本文旨在说明翻译带来的影响,以及对译者的一些启示。  关键词:积极作用;负面影响;译者  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-03--02  翻译作为一种跨文化的交流活动,它所涉及的内
质地是视觉艺术的一种表现语言。在西方20世纪初包豪斯造型学院率先把材料与质地研究纳入基础造型的训练课程之中,此后质地作为一种表现因素开始逐步得到归纳与总结。当我们
摘 要:安徽郎溪方言隶属江淮官话,本文将对安徽郎溪方言的若干语法特点加以简要阐述,具体包括特殊的程度副词“老”“上好”“[t?i?23 kuan21]”;特殊的正反问句式以及结构助词“得”的特殊意义。  关键词:郎溪方言;语法;特点  作者简介:鄢彬,女,安徽宣城人,义乌工商职业技术学院研究实习员,硕士,研究方向为语言学及应用语言学。  [中图分类号]:H17 [文献标识码]:A  [文章编号]:
摘 要:信用证是国际贸易中被广泛应用的一种结算方式,其语言表述正式、规范又不失严谨。相对于基础通用英语而言,信用证中的词汇具有专业术语繁多,古体词频现,以及外来词常见等特点。了解并把握信用证的词汇特点是我们准确理解信用证内容的前提条件。  关键词:信用证;词汇特点;国际贸易  [中图分类号]:H030 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-03--01  一、引言  
摘 要:语言的三要素包括语音、词汇、语法,而词汇作为语言的三要素之一,则是一种语言的全部建筑材料单位总汇,词是词汇的基本单位,是构成词汇的主要成员,代表了一种语言中词汇的基本面貌,词汇系统中的一类特殊词群——颜色词不仅丰富了汉语词汇的文化内涵,还为我们进一步研究中国文化提供了依托。不同国家的人对于颜色的感知具有一定的共性,但是由于文化传统、思维方式、社会习俗和宗教信仰等方面的差异使得不同国家的人们
中华文明是古代世界的四大文明之一,对亚洲国家甚至全世界都有很大的影响.越南文化就受到中华文化很深的影响,其中,中国对联对越南对联的影响对联就是一种比较典型的现象.对
摘 要:语言中动词的一词多义现象非常普遍。动词的多个义项不是肆意产生的,而是从人类的认知本能和认识规律出发,在对客观外部世界认识的过程中逐渐发展扩大而形成的语义链条。动词「よる」是日语中频繁使用的一个动词,表示“靠近、依靠、因由、根据”等语义。利用认知语言学理论对其语义扩展过程进行分析能够使我们更全面地理解和运用日语动词「よる」。  关键词:「よる」;多义性;认知  作者简介:牛丽娜(1989-)
摘 要:网络语言指的是产生于网络,后来成为社会广泛流行的语言,这种语言具有诙谐的特征。网络语言的产生开始源于一些人的创造发明,随着网络的传播,这种具有诙谐效果的语言迅速为大众所知,成为网络聊天中常被引用的语言。它的产生和蔓延都是时代进步和多元文化的影响。网络语言的社会化既有丰富语言的进步作用,也有冲击母语的危害。  关键词:网络语言;流行语;社会化  作者简介:邱晓岚,女,1962年10月出生,汉
没有优良的种质基础,就不可能培育出高配合力的优良自交系。本文对美国和中国的玉米种质资源进行了分析,归纳总结出两国主要玉米种质类群及其所属的部分优良自交系。为有目的的