论文部分内容阅读
文学翻译的过程中,并不是以文学符号的翻译作为最终目标,而是需要重视文学成分的翻译,借助优秀的翻译方法和策略,使文学作品中的文学内涵得到有效的传递,通过文学翻译达到传播作品意义、价值的目的。20世纪的翻译活动日渐频繁,翻译理论以及翻译手段不断创新,为文学翻译质量和水平的提升起到了良好的推动作用。然而由于地区间的文化以及历史背景的差异,导致文学翻译面临着较为艰巨的问题。
In the process of literary translation, we do not regard the translation of literary symbols as the ultimate goal, but rather the translation of literary elements. With the help of excellent translation methods and strategies, literary connotations in literary works can be effectively transmitted and reached through literary translation Spread the meaning of the work, the purpose of value. The translation activities in the 20th century are more and more frequent, the translation theory and the constant innovation of translation means play a good role in promoting the quality and level of literary translation. However, due to the differences between the regions and the historical background, literary translation faces more arduous problems.