YuHua’sBrothersinandoutofChina:ACriticalReview

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lurenjia1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This article offers a critical review of the existing evaluation of Brothers,both the Chinese and English texts,focused on reviews of the English translation,through which the reception of the novel is examined.It is found that unlike the heated controversy over the novel in China,Brothers received warm critical reception in the English-speaking world,though also with criticism.However,there are still insufficient reviews of the English version,concerning its translation quality and style.Thus,“translator’s invisibility” is still a common phenomenon.It is therefore concluded that a sociological analysis of its production,circulation and reception in the target culture is both significant and worthwhile to shed new light on the mechanism by which Chinese literature can be successfully exported.
  【Key Words】Brothers; English translation; controversy; reception
  1.Introduction
  Renowned as an avant-garde novelist characterized by his artistic creativity,Yu Hua (1960- ),one of contemporary China’s best-selling authors,has been devoted for decades to piercingly exposing the moral disintegration and social depravity as well as to reflecting the hardships and sufferings of the common people in post-1949 China by his examination of the nation’s political,economic and cultural transformation through the years.Thanks to his works full of keen penetration,outstanding imagination and detailed description,he has been appreciated as one of the most highly ranked writers both at home and abroad.His works have been translated into several languages,including French,English,German,Spanish and Italian.Among his warmly received works,To Live (1992),translated by Michael Berry,and Chronicle of a Blood Merchant (1995),translated by Andrew F.Jones,both published by Random House in 2003 (the English version),have long enjoyed a high international acclaim.
  After a few years of recess since the publication of Chronicle of a Blood Merchant,Yu Hua’s another full-length novel came out.The years of 2005 and 2006 witnessed the publication of the two volumes of Brothers,humorously,satirically and mercilessly castigating Chinese society from the Cultural Revolution to the present day,which aroused a fierce controversy in and out of China.Several scholars in China often cross verbal swords concerning this controversy.The English translation of Brothers by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas was first released in 2009,which has also caused quite a stir in the English-speaking countries.The following of this paper presents a critical review of the existing studies on the novel itself and its English version.   2.The novel in China
  By narrating two boys growing to maturity,Brothers offers a snapshot of the tremendous transformation of Chinese society in forty years,from the Cultural Revolution into a hyper-capitalist society.However,Brothers has often been subjected to an intense controversy by readers from all walks of life over the reality,rationality,logicality and other related aspects of the stories told by Yu Hua.Here comes the brief examination of literary criticism and reception of Yu’s Brothers in China.
  Chen Sihe,a professor of literature at Fudan University,observes that “he is generally appreciative of Brothers,which according to him is an exact and excellent example of realism,unfolding before readers the reality both straightforwardly and euphemistically”.For instance,the plot that Baldy Li intends to go to the outer space by spaceship is regarded by some domestic scholars as absurd and illogical,while Professor Chen argues that “it is Baldy Li’s inner aspiration of being reborn,to turn over a new leaf after coming back to the earth” (2007:52-64).Hong Zhigang notes that “Brothers seems to be filled with vulgar language,yet it is indeed an artistic expression combined with human beings’ extreme depression and indulgence” (2006:98).
  Nevertheless,negative evaluations of Brothers crop up here and there.Critics on this side are too stunned to believe that the novel,coarse and obscene,is actually from Yu Hua,the first-rate novelist in modern China.The book Pulling out Yu Hua’s Teeth,Taking Stock of Yu Hua’s“Brothers”Shop (2006),are almost exclusively dedicated to attacking Brothers as vulgar,simplistic,and immoral.With its abundant collection of sharp remarks from domestic critics,the book systematically criticizes the numerous contents in Brothers that can not hold water.
  To sum up,controversies over Yu and his works keep on going in China.Anyway,what can be assured is that Yu has spared no efforts to seek self-improvements and to find a way of his own.Wang Shicheng notes that “Whether with the philosophical meditation hard to understand in 1980s,the secular concern and peaceful tranquility in 1990s,or the startling absurdity and incredibility in the 21st Century,his works to some degree have the symbolic meaning of cultural spirit and stupendous changes in human society” (2005:237-238).Then what is the feedback from the readers in the English-speaking world? What is their attitude towards Chinese society shifting from enthusiastically making revolution to making money? The following is an elaboration of the reception of the English translation of Brothers.   3.Reception of the English translation
  Then what caused an even greater sensation is the novel’s English translation.Co-translated by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas,the husband-and-wife duo,it was first published in 2009 by Random House in New York and Macmillan Publishers in London.Eileen Cheng-yin Chow,born in Taiwan,teaches at the Department of East Asian Literature and Civilizations,Harvard University and Carlos Rojas,a professor of Duke University,is an active researcher in contemporary Chinese literature and culture.Following its publication,about thirty English-language reviews were published in high-impact periodicals and websites.Some of these critical pieces are reviewed below,as “one way of examining the reception is by looking at the reviews of a work,since they represent a ‘body of reactions’ to the author and the text” (Munday,2008:154).
  Jess Row (2009),reviewing for the New York Times Book Review,welcomes Brothers as “one of the first attempts by a Chinese novelist to create a popular epic for the generation that grew up in the Cultural Revolution,came of age in the 1980s,survived the era of the Tiananmen massacre and emerged as the winners -- and losers -- in China’s market economy”.As for the English translation,Row observes that “reading ‘Brothers’ in English can be a daunting,sometimes vexing and deeply confusing experience.Partly this has to do with the difficulty of finding an English equivalent for Yu Hua’s extremely direct and graphic Chinese”.It is concluded that Brothers “will fall on ears that,while not entirely deaf,are somewhat hard of hearing”.That is,English readers will find it too “strange” to be palatable,which,according to the reviewer,results from the wide “chasm of common reference and understanding between China and the West”.
  In his review carried in The Los Angeles Times,Ehrenreich (2009) points out,“Brothers is a consistently and terrifically funny read.For all its populism,Brothers is no light entertainment but a caustic and painful satire from which almost nothing emerges unscathed”.As for the English translation,Ehrenreich notes that “Yu’s language,deftly translated by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas,is anything but lyrical.Even his metaphors are crude:they couldn’t help laughing,happier than a pair of toads feasting on the succulent flesh of a swan”.In Ehrenreich’s words,Brothers has been “deftly” translated so that the lyrical emotion Yu tries to convey can be accurately perceived.That’s why Ehrenreich concludes that “Brothers is used like a blunt and effective satirical instrument with no light entertainment but a caustic and painful satire from which almost nothing emerges unscathed”.   Austin Ramzy’ review in Time concludes that “no other literary works can be sharper or more savage than Brothers concerning the portraits of contemporary China” (2009).Newsweek (2009) also published a two-page book review summing up Brothers in detail from the two stepbrothers’ grim and impoverished childhood during Cultural Revolution to China’s reform era in post-Mao period.
  Maureen Corrigan (2009) of the popular program Fresh Air of the National Public Radio in America comments:“Brothers is a tremendous novel in tone and historical scope and narrative technique.In recognition of this terrific literary achievement,I think that,instead of the Year of the Ox,this should be the Year of Yu Hua”.
  Julia Lovell (2009)’s review in The Guardian has a low opinion of the novel.She notes that “Yu Hua’s ambition here is to create an epic of China’s last four decades:a portrait of the country’s transformation from political thuggery to money worship.In the interests of achieving a faithful likeness,he has discarded the cool,sparing voice that made his name as a serious novelist between the 1980s and 1990s,and opted for crudeness in almost every respect”.In particular,Lovell observes that the book “suffers from the misogyny that sours a good deal of contemporary Chinese fiction by men”.In this sense,it is concluded that “This is an old story; Yu Hua tells us one that we haven’t heard a hundred times before.So contemporary China is in crass,chaotic meltdown between communism and capitalism; again,tell us something we don’t already know”.
  In short,the English version of Yu’s Brothers has received comparatively active reviewing from the English-language press,though also with criticism.Opinions are divided concerning the content and style of the novel.Likewise,the quality of the English translation is judged in conflicting ways.It is however obvious that the active reviewing of the novel helped promote the sales of Brothers in the English-speaking countries.
  4.Conclusion
  It is found that although Brothers received comparatively warm critical reception in the English-speaking world,unlike the heated controversy over the novel in China,there are still insufficient reviews of the English version,concerning its translation quality and style.Thus,“translator’s invisibility” is still a common phenomenon (Venuti,1995).The above sorting-out of reviews of Yu’s Brothers in and out of China is aimed to establish a solid foundation for further studies of the novel from a sociological point of view.For a decade or more “sociological turn” has held sway in translation studies.However,there is still much more to be done.Drawing on Pierre Bourdieu’s field theory and Bruno Latour’s actor-network theory,researchers need to consider the translators’ purpose and habitus,the translating process,the production of the translated version and its circulation in the target market.Only in this way can we shed new light on the translation,circulation and reception of contemporary Chinese literature abroad.   References:
  [1]Corrigan,Maureen.“Brothers” offers a sweeping satire of modern China[Z].National Public Radio,Feb.10,2009.
  [2]Ehrenreich,Ben.Brothers:A Novel by Yu Hua[Review][N].The Los Angeles Times,Feb.1,2009.
  [3]Fish,Isaac S.Talking about his generation[J].Newsweek (Pacific Edition),Mar.30,2009,48.
  [4]Lovell,Julia.Between communism and capitalism[N].The Guardian,April 18,2009.
  [5]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies (2nd ed.)[M].London and New York:Routledge,2008:154.
  [6]Ramzy,Austin.Oh Brother:Review of Brothers[J].Time International,Mar.9,2009,44.
  [7]Row,Jess.Chinese idol[J].New York Times Book Review,Mar.8,2009,BR15.
  [8]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
  [9]Yu Hua.Brothers:A Novel[M].Translated by Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas,New York:Pantheon Books,2009.
  [10]陈思和.我对《兄弟》的解读[J].文艺争鸣,2007 (2):55-64.
  [11]杜士玮,许明芳.给余华拔牙:盘点余华的“兄弟”店[M].北京:同心出版社,2006.
  [12]郭建玲.异域的眼光:《兄弟》在英语世界的翻译与接受[J].文艺争鸣,2010 (12):65-70.
  [13]王侃.《兄弟》内外(上)[J].当代作家评论,2010a (5):40-57.
  [14]王侃.《兄弟》内外(下)[J].当代作家评论,2010b (6):40-52.
  [15]王世诚.向死而生:余华[M].上海人民出版社,2005:237-238.
  [16]余华.兄弟(上)[M].上海文艺出版社,2005.
  [17]余华.兄弟(下)[M].上海文艺出版社,2006.
  作者简介:全瑜彬(1992-),女,浙江绍兴人,浙江财经大学2014级硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。
其他文献
5月20日,在这个被称为“网络情人节”日子里,来自全国各地的几千名DOTA2爱好者,在湖南长沙的国际会展中心收到了一份来自PSG.LGD和Mars耀宇传媒的特殊礼物,也是在这里,每个人都成为了历史时刻的见证者。  MDL?金鹰电竞站是“星城”长沙首次迎来国际大型电竞赛事,是一次历史性的突破。尽管在此之前,湖南曾是中国有名的“电竞之乡”,众多知名DOTA2选手出自这里,但过去由于各种原因,长沙在很长
【Abstract】Companies take different strategies to survive economic recessions. John Lewis decided to expand in spite of the depressed economy in 2009. The article tends to analyze the reasons for its m
教育部在《大学英语课程教学要求》(2007)中要求全面实现大学英语教学改革,充分利用现代信息技术,采用计算机和课堂英语教学模式,促进学生个性化学习方法的形成和学生自主学习能力的发展。教学模式的改革是坚持以学生为中心,利用现有的技术和资源,实现大学英语教师教学的“如何教”到“如何激励”转变,近年来国际上普遍实行的“翻转课堂”教学模式在一定程度上满足了新形势下大学英语改革需求,围绕如何建立适合本校和本
英语其目的在于培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、写能力。对于中国学生来说,要培养“用英语交流信息的能力”,主要问题是缺乏语言环境。解决这个问题的关键是课堂教学。情境教学法已逐渐发展成为一种语言教学中的基本思想和教学方向。  一、情景教学法的涵义  情景,即:(具体场合的)情形、景象。所谓情景教学法(situational method)也叫视听法(the audio-visual meth
【摘要】英国议会制辩论中辩手不但要“立我方、批对方”,还要完成独特的角色任务,因此需要辩手具有相应的能力,这些能力与职业能力有很多相似之处。因此以议会制辩论训练为启示,在ESP教学过程中建立学习共同体,学生在学习共同体中通过一系列互动,实现知识构建、身份构建以及职业能力提高。  【关键词】角色任务 学习共同体 职业能力  BP辩论是British Parliamentary(英国议会制)的简称,是
定语从句是英语学习的基础,也是学习的重点和难点。高三二轮复习还是要一些重点难点的句型,容易出错的题型进行归纳讲解,下面是我对几类学生不易掌握的定语从句的归纳与分析。  一、分割定语从句(朗读并翻译下列句子,认真查看定语  从句的特点:  1.I was the only person in my office who was invited.  2.Do you remember one afte
一、小学英语教学的现状  当我们走进小学英语公开课的课堂的时候,看到的是上了彩,涂了色的英语课堂。教学内容五颜六色,学习形式五彩缤纷,课件绚烂多姿,课堂上热热闹闹,气氛活跃,看似一道华丽的景色。但是,就在这热热闹闹的课堂教学氛围的背后,每个学生参与学习与交流、情境的创设的真实有效很值得怀疑。是不是每个学生都能跟得上教学的步伐、课件的动画大展示是不是每一节课都能走进学生的课堂?  通过仔细的观察,我
【Abstract】Jane Austen (1775—1817),the famous writer in the early 19th century,she was well-known and regarded as one of female novelists,her work “Pride and Prejudice”,is one of most popular one among
摘 要:本文结合具体教学案例探讨了高中英语语言接受技能到生成技能的转换。本文提出:从培养学生语言生成技能的角度去设计阅读教学,使学生能够通过亲身的参与和实践、感悟和体验来发展语言技能,进而逐步获得语言运用能力。  关键词:语言技能;接受技能 生成技能;创新精神;实践能力;整体性;主体性  一、引言  自2004年我国高中课程改革实施以来,《普通高中课程标准实验教科书》就迅速成为了各地的主流教材。教
【摘要】“同课异构”就是根据学生实际、现有的教学条件和教师自身的特点,进行同一课题的富有鲜明个性的教学设计,谋求改善学生课堂学习、促进教师专业发展的一种教育比较研究方式。笔者通过二位教师对译林牛津英语新教材7A UNIT 6 FOOD AND LIFESTYLE /Reading 1这一堂课的对比分析,探讨怎样提高英语阅读课的效率,进一步提高英语阅读课的有效性。  【关键词】初中英语 阅读教学 同